歷代志下第8章 |
1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。 |
2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。 |
3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、 |
4 建近野之達墓、及哈末之府庫。 |
5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。 |
6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。 |
7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。 |
8 |
9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、 |
10 其大臣課百工者、二百五十人。 |
11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。 |
12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、 |
13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。 |
14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。 |
15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。 |
16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。 |
17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。 |
18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 8 |
1 |
2 Соломон обстроил и те города, которые Хурам отдал Соломону, и поселил в них сынов Израилевых. |
3 И пошел Соломон на Емаф, город Цовы, и взял его. |
4 Он построил и Фадмор, в пустыне, и все города для запасов, которые построил в Емафе. |
5 Он построил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные со стенами, воротами и запорами, |
6 И Ваалу, и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, предположенное Соломоном, что он предположил построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей земле своего владения. |
7 |
8 Но из детей, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не истребили, Соломон сделал оброчными даже до сего дня. |
9 Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками по делам своим, но они были воинами и начальниками телохранителей его, и вождями его колесниц и всадников. |
10 И вот главные приставники, которые были у царя Соломона; управлявших народом было двести пятьдесят. |
11 |
12 |
13 Изо дня в день, по заповеди Моисеевой, он возносил всесожжения, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей. |
14 И по распоряжению Давида, отца своего, поставил череды священников на службу их, и левитов на стражу их, чтоб они славословили Бога, и изо дня в день служили при священниках, и придверников, по чередам их, к каждым воротам: потому что такое было завещание Давида, человека Божия. |
15 Ни в чем не отступали от завещания царева о священниках и левитах, и о сокровищах. |
16 |
17 |
18 И прислал ему Хурам чрез рабов своих корабли и своих подданных, знающих море, и отправились они с подданными Соломоновыми в Офир, и достали там четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону. |
歷代志下第8章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 8 |
1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。 |
1 |
2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。 |
2 Соломон обстроил и те города, которые Хурам отдал Соломону, и поселил в них сынов Израилевых. |
3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、 |
3 И пошел Соломон на Емаф, город Цовы, и взял его. |
4 建近野之達墓、及哈末之府庫。 |
4 Он построил и Фадмор, в пустыне, и все города для запасов, которые построил в Емафе. |
5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。 |
5 Он построил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные со стенами, воротами и запорами, |
6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。 |
6 И Ваалу, и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, предположенное Соломоном, что он предположил построить в Иерусалиме, и на Ливане, и во всей земле своего владения. |
7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。 |
7 |
8 |
8 Но из детей, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не истребили, Соломон сделал оброчными даже до сего дня. |
9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、 |
9 Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками по делам своим, но они были воинами и начальниками телохранителей его, и вождями его колесниц и всадников. |
10 其大臣課百工者、二百五十人。 |
10 И вот главные приставники, которые были у царя Соломона; управлявших народом было двести пятьдесят. |
11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。 |
11 |
12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、 |
12 |
13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。 |
13 Изо дня в день, по заповеди Моисеевой, он возносил всесожжения, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей. |
14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。 |
14 И по распоряжению Давида, отца своего, поставил череды священников на службу их, и левитов на стражу их, чтоб они славословили Бога, и изо дня в день служили при священниках, и придверников, по чередам их, к каждым воротам: потому что такое было завещание Давида, человека Божия. |
15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。 |
15 Ни в чем не отступали от завещания царева о священниках и левитах, и о сокровищах. |
16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。 |
16 |
17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。 |
17 |
18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。 |
18 И прислал ему Хурам чрез рабов своих корабли и своих подданных, знающих море, и отправились они с подданными Соломоновыми в Офир, и достали там четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону. |