| 但以理書第9章 | 
| 1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年, | 
| 2  | 
| 3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝, | 
| 4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言, | 
| 5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀, | 
| 6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從, | 
| 7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。 | 
| 8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞, | 
| 9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥, | 
| 10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例, | 
| 11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬, | 
| 12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴, | 
| 13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理, | 
| 14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患, | 
| 15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾, | 
| 16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷 | 
| 17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈, | 
| 18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉, | 
| 19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮, | 
| 20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華, | 
| 21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余, | 
| 22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧, | 
| 23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意, | 
| 24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏, | 
| 25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時, | 
| 26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已, | 
| 27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 В первый год его царствования я, Даниил, усмотрел в книгах, что, по слову Иеговы к Иеремии пророку, число лет, в которые должно окончиться запустение Иерусалима, есть семдесят лет. | 
| 3 Тогда я обратил лице мое к Господу Богу, ища молитвы и молений, в посте, и власянице и пепле; | 
| 4 И молился Иегове Богу моему, и исповедовался, и говорил: `О Господи, Боже великий и страшный, сохраняющий завет и милость любящим Его, и соблюдающим повеления Его! | 
| 5 Согрешили мы, и испортились, и озлились, и сделались непокорными, и отступили от заповедей Твоих и законов Твоих. | 
| 6 И не слушали мы рабов Твоих пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, князьям нашим, и отцам нашим, и всему народу земли. | 
| 7  | 
| 8 Господи! стыд нашим лицам, царям нашим, князьям нашим и отцам нашим, потому что согрешили мы пред Тобою... | 
| 9 У Господа Бога нашего милости и прощения... ибо мы были непокорны Ему; | 
| 10 И не слушали гласа Иеговы, Бога нашего, повелевавшего ходить в законах Его, которые Он давал нам посредством рабов Своих пророков. | 
| 11  | 
| 12 То Он и выполнил слово Свое, какое изрек на нас и на судей наших, производивших суд у нас, навел на нас великое бедствие; чего не бывало во всей поднебесной, то сделано над Иерусалимом. | 
| 13 По написанному в законе Моисеевом, постигло нас все бедствие сие; и мы не умилостивляли Иегову, Бога нашего, обращением от пороков наших и умудряясь в истине Твоей. | 
| 14 И недремлющим оком смотрел Иегова на бедствие, и навел его на нас; ибо Иегова, Бог наш, праведен во всех делах Своих, которые Он делает, а мы не слушали гласа Его. | 
| 15  | 
| 16 О Господи! по всем правдам Твоим, да отвратится гнев Твой и ярость Твоя от града Твоего Иерусалима, от святой горы Твоей, потому что за грехи наши и преступления отцев наших, Иерусалим и народ Твой в посмеянии у всех соседей наших. | 
| 17  | 
| 18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши! открой очи Твои и воззри на пустыни наши, и на град, который именуется Твоим именем: ибо не на правду нашу надеясь, мы повергаем пред Тобою прошение наше, ибо надеемся на Твое великое милосердие. | 
| 19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли, и сотвори не медля, ради Тебя Самого, моего Бога; ибо именем Твоим именуется град Твой и народ Твой`. | 
| 20 Между тем, как я еще говорил, и молился, и исповедовал грехи мои, и грехи народа моего, Израиля, и повергал прошение мое пред Иеговою, Богом моим, о святой горе Бога моего, | 
| 21 Когда я еще говорил в молитве, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, скородвижимый ускорил прикоснуться ко мне во время вечерней жертвы, | 
| 22 И вразумлял, и говорил со мною, и сказал: Даниил! вот я исшел научить тебя разумению. | 
| 23 В самом начале молений твоих, вышло слово, и я пришел объявить; ибо ты человек Боголюбезнейший. Итак, внимай слову сему, и вникни в сие видение. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 但以理書第9章 | Книга пророка ДаниилаГлава 9 | 
| 1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年, | 1  | 
| 2  | 2 В первый год его царствования я, Даниил, усмотрел в книгах, что, по слову Иеговы к Иеремии пророку, число лет, в которые должно окончиться запустение Иерусалима, есть семдесят лет. | 
| 3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝, | 3 Тогда я обратил лице мое к Господу Богу, ища молитвы и молений, в посте, и власянице и пепле; | 
| 4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言, | 4 И молился Иегове Богу моему, и исповедовался, и говорил: `О Господи, Боже великий и страшный, сохраняющий завет и милость любящим Его, и соблюдающим повеления Его! | 
| 5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀, | 5 Согрешили мы, и испортились, и озлились, и сделались непокорными, и отступили от заповедей Твоих и законов Твоих. | 
| 6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從, | 6 И не слушали мы рабов Твоих пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, князьям нашим, и отцам нашим, и всему народу земли. | 
| 7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。 | 7  | 
| 8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞, | 8 Господи! стыд нашим лицам, царям нашим, князьям нашим и отцам нашим, потому что согрешили мы пред Тобою... | 
| 9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥, | 9 У Господа Бога нашего милости и прощения... ибо мы были непокорны Ему; | 
| 10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例, | 10 И не слушали гласа Иеговы, Бога нашего, повелевавшего ходить в законах Его, которые Он давал нам посредством рабов Своих пророков. | 
| 11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬, | 11  | 
| 12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴, | 12 То Он и выполнил слово Свое, какое изрек на нас и на судей наших, производивших суд у нас, навел на нас великое бедствие; чего не бывало во всей поднебесной, то сделано над Иерусалимом. | 
| 13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理, | 13 По написанному в законе Моисеевом, постигло нас все бедствие сие; и мы не умилостивляли Иегову, Бога нашего, обращением от пороков наших и умудряясь в истине Твоей. | 
| 14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患, | 14 И недремлющим оком смотрел Иегова на бедствие, и навел его на нас; ибо Иегова, Бог наш, праведен во всех делах Своих, которые Он делает, а мы не слушали гласа Его. | 
| 15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾, | 15  | 
| 16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷 | 16 О Господи! по всем правдам Твоим, да отвратится гнев Твой и ярость Твоя от града Твоего Иерусалима, от святой горы Твоей, потому что за грехи наши и преступления отцев наших, Иерусалим и народ Твой в посмеянии у всех соседей наших. | 
| 17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈, | 17  | 
| 18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉, | 18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши! открой очи Твои и воззри на пустыни наши, и на град, который именуется Твоим именем: ибо не на правду нашу надеясь, мы повергаем пред Тобою прошение наше, ибо надеемся на Твое великое милосердие. | 
| 19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮, | 19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли, и сотвори не медля, ради Тебя Самого, моего Бога; ибо именем Твоим именуется град Твой и народ Твой`. | 
| 20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華, | 20 Между тем, как я еще говорил, и молился, и исповедовал грехи мои, и грехи народа моего, Израиля, и повергал прошение мое пред Иеговою, Богом моим, о святой горе Бога моего, | 
| 21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余, | 21 Когда я еще говорил в молитве, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, скородвижимый ускорил прикоснуться ко мне во время вечерней жертвы, | 
| 22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧, | 22 И вразумлял, и говорил со мною, и сказал: Даниил! вот я исшел научить тебя разумению. | 
| 23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意, | 23 В самом начале молений твоих, вышло слово, и я пришел объявить; ибо ты человек Боголюбезнейший. Итак, внимай слову сему, и вникни в сие видение. | 
| 24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏, | 24  | 
| 25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時, | 25  | 
| 26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已, | 26  | 
| 27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。 | 27  |