何西阿書

第8章

1 又曰、民爽我約、干我律例、爾當吹角告衆、敵王將至、如鷹速飛、攻我耶和華殿。

2 斯時也、以色列族龥余曰、我之上帝、我儕尊崇爾、

3 然以色列族棄善、必爲敵人追襲、

4 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必爲我所殄絕。

5 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、

6 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、

7 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、卽其有秋、必爲異邦人所食、

8 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不爲人所娛玩、

9 昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、

10 彼雖饋金於異邦、我必使異邦人聚其族而困之、俾服役於王公、暫懷憂戚、

11 以法蓮多築祭壇、獲罪於我、自取其戾、

12 我之經綸、載於律例、以指示之、彼反以爲無與於己、

13 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以爲悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、

14 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。

Книга пророка Осии

Глава 8

1 Трубу к устам твоим! Орлом летят на дом Иеговы за то, что они преступили завет Мой, и против закона Моего вероломны.

2 Они взывают ко Мне: `Боже мой! мы, Израильтяне, знаем Тебя`.

3 Отверг Израиль доброе: да преследует его враг!

4 Сами ставят царей, а не от Меня; ставят князей, а Я не знаю. Из серебра своего, из золота своего делают себе кумиров, чтобы погибнуть.

5 Телец твой, Самария, отверг; пылает гнев Мой на них; долго ли они не будут сносить чистоты?

6 Ибо произведение Израилево и он; ковач сделал его; итак, он не бог; потому что в щепу обратится самарийский телец.

7 Как они сеют ветер, то вихрь и пожнут; не будет у него жатвы; выросшее не даст муки; если же и даст, то чужие съедят ее.

8 Поглощен Израиль; теперь они среди народов, как вещь, которой никто не любит.

9 Так! они идут к Ассуру, ослы дикие, пустынножительствующие на своей воле; Ефремляне дарами покупают дружбу.

10 Но хотя они и купят ее у народов, Я и тогда возьму их в руки; и начнут умаляться от бремени царя князей.

11 Ибо много жертвенников соорудил Ефрем на грех; на грех у него жертвенники.

12 Я начертал ему священнейшие законы Мои; они считаются чем-то чужим у него.

13 Что касается до жертв, приносимых Мне, они приносят в жертву мясо, и едят его; Иегова не благоволит к ним. Ныне же вспомнит беззаконие их, и взглянет на грех их; они возвратятся в Египет.

14 И забыл Израиль Создателя своего, и созидает чертоги; и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и он пожрет чертоги его.

何西阿書

第8章

Книга пророка Осии

Глава 8

1 又曰、民爽我約、干我律例、爾當吹角告衆、敵王將至、如鷹速飛、攻我耶和華殿。

1 Трубу к устам твоим! Орлом летят на дом Иеговы за то, что они преступили завет Мой, и против закона Моего вероломны.

2 斯時也、以色列族龥余曰、我之上帝、我儕尊崇爾、

2 Они взывают ко Мне: `Боже мой! мы, Израильтяне, знаем Тебя`.

3 然以色列族棄善、必爲敵人追襲、

3 Отверг Израиль доброе: да преследует его враг!

4 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必爲我所殄絕。

4 Сами ставят царей, а не от Меня; ставят князей, а Я не знаю. Из серебра своего, из золота своего делают себе кумиров, чтобы погибнуть.

5 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、

5 Телец твой, Самария, отверг; пылает гнев Мой на них; долго ли они не будут сносить чистоты?

6 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、

6 Ибо произведение Израилево и он; ковач сделал его; итак, он не бог; потому что в щепу обратится самарийский телец.

7 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、卽其有秋、必爲異邦人所食、

7 Как они сеют ветер, то вихрь и пожнут; не будет у него жатвы; выросшее не даст муки; если же и даст, то чужие съедят ее.

8 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不爲人所娛玩、

8 Поглощен Израиль; теперь они среди народов, как вещь, которой никто не любит.

9 昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、

9 Так! они идут к Ассуру, ослы дикие, пустынножительствующие на своей воле; Ефремляне дарами покупают дружбу.

10 彼雖饋金於異邦、我必使異邦人聚其族而困之、俾服役於王公、暫懷憂戚、

10 Но хотя они и купят ее у народов, Я и тогда возьму их в руки; и начнут умаляться от бремени царя князей.

11 以法蓮多築祭壇、獲罪於我、自取其戾、

11 Ибо много жертвенников соорудил Ефрем на грех; на грех у него жертвенники.

12 我之經綸、載於律例、以指示之、彼反以爲無與於己、

12 Я начертал ему священнейшие законы Мои; они считаются чем-то чужим у него.

13 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以爲悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、

13 Что касается до жертв, приносимых Мне, они приносят в жертву мясо, и едят его; Иегова не благоволит к ним. Ныне же вспомнит беззаконие их, и взглянет на грех их; они возвратятся в Египет.

14 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。

14 И забыл Израиль Создателя своего, и созидает чертоги; и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и он пожрет чертоги его.