何西阿書

第8章

1 又曰、民爽我約、干我律例、爾當吹角告衆、敵王將至、如鷹速飛、攻我耶和華殿。

2 斯時也、以色列族龥余曰、我之上帝、我儕尊崇爾、

3 然以色列族棄善、必爲敵人追襲、

4 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必爲我所殄絕。

5 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、

6 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、

7 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、卽其有秋、必爲異邦人所食、

8 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不爲人所娛玩、

9 昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、

10 彼雖饋金於異邦、我必使異邦人聚其族而困之、俾服役於王公、暫懷憂戚、

11 以法蓮多築祭壇、獲罪於我、自取其戾、

12 我之經綸、載於律例、以指示之、彼反以爲無與於己、

13 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以爲悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、

14 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。

Книга пророка Осии

Глава 8

1 Трубу7782 к устам2441 твоим! Как орел5404 налетит на дом1004 Господень3068 за то, что они нарушили5674 завет1285 Мой и преступили6586 закон8451 Мой!

2 Ко Мне будут взывать:2199 «Боже430 мой! мы познали3045 Тебя, мы — Израиль».3478

3 Отверг2186 Израиль3478 доброе;2896 враг341 будет преследовать7291 его.

4 Поставляли4427 царей4427 сами, без Меня; ставили7786 князей,7786 но без Моего ведома; из серебра3701 своего и золота2091 своего сделали6213 для себя идолов:6091 оттуда гибель.3772

5 Оставил2186 тебя телец5695 твой, Самария!8111 воспылал2734 гнев639 Мой на них; доколе3808 не могут они очиститься?32015356

6 Ибо и он — дело Израиля:3478 художник2796 сделал6213 его, и потому он не бог;430 в куски7616 обратится телец5695 Самарийский!8111

7 Так как они сеяли2232 ветер,7307 то и пожнут7114 бурю:5492 хлеба7054 на корню не будет у него; зерно6780 не даст6213 муки;7058 а если194 и даст,6213 то чужие2114 проглотят1104 ее.

8 Поглощен1104 Израиль;3478 теперь они будут среди народов1471 как негодный2656 сосуд.3627

9 Они пошли5927 к Ассуру,804 как дикий6501 осел,6501 одиноко909 бродящий;909 Ефрем669 приобретал8566 подарками8566 расположение158 к себе.

10 Хотя они и посылали8566 дары8566 к народам,1471 но скоро Я соберу6908 их, и они начнут4592 страдать2490 от бремени4853 царя4428 князей;8269

11 ибо много7235 жертвенников4196 настроил Ефрем669 для греха,2398 — ко греху2398 послужили ему эти жертвенники.4196

12 Написал3789 Я ему важные72307239 законы8451 Мои, но они сочтены2803 им как бы чужие.2114

13 В жертвоприношениях2077 Мне они приносят20761890 мясо1320 и едят398 его; Господу3068 неугодны7521 они; ныне Он вспомнит2142 нечестие5771 их и накажет6485 их за грехи2403 их: они возвратятся7725 в Египет.4714

14 Забыл7911 Израиль3478 Создателя6213 своего и устроил1129 капища,1964 и Иуда3063 настроил7235 много укрепленных1219 городов;5892 но Я пошлю7971 огонь784 на города5892 его, и пожрет398 чертоги759 его.

何西阿書

第8章

Книга пророка Осии

Глава 8

1 又曰、民爽我約、干我律例、爾當吹角告衆、敵王將至、如鷹速飛、攻我耶和華殿。

1 Трубу7782 к устам2441 твоим! Как орел5404 налетит на дом1004 Господень3068 за то, что они нарушили5674 завет1285 Мой и преступили6586 закон8451 Мой!

2 斯時也、以色列族龥余曰、我之上帝、我儕尊崇爾、

2 Ко Мне будут взывать:2199 «Боже430 мой! мы познали3045 Тебя, мы — Израиль».3478

3 然以色列族棄善、必爲敵人追襲、

3 Отверг2186 Израиль3478 доброе;2896 враг341 будет преследовать7291 его.

4 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必爲我所殄絕。

4 Поставляли4427 царей4427 сами, без Меня; ставили7786 князей,7786 но без Моего ведома; из серебра3701 своего и золота2091 своего сделали6213 для себя идолов:6091 оттуда гибель.3772

5 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、

5 Оставил2186 тебя телец5695 твой, Самария!8111 воспылал2734 гнев639 Мой на них; доколе3808 не могут они очиститься?32015356

6 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、

6 Ибо и он — дело Израиля:3478 художник2796 сделал6213 его, и потому он не бог;430 в куски7616 обратится телец5695 Самарийский!8111

7 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、卽其有秋、必爲異邦人所食、

7 Так как они сеяли2232 ветер,7307 то и пожнут7114 бурю:5492 хлеба7054 на корню не будет у него; зерно6780 не даст6213 муки;7058 а если194 и даст,6213 то чужие2114 проглотят1104 ее.

8 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不爲人所娛玩、

8 Поглощен1104 Израиль;3478 теперь они будут среди народов1471 как негодный2656 сосуд.3627

9 昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、

9 Они пошли5927 к Ассуру,804 как дикий6501 осел,6501 одиноко909 бродящий;909 Ефрем669 приобретал8566 подарками8566 расположение158 к себе.

10 彼雖饋金於異邦、我必使異邦人聚其族而困之、俾服役於王公、暫懷憂戚、

10 Хотя они и посылали8566 дары8566 к народам,1471 но скоро Я соберу6908 их, и они начнут4592 страдать2490 от бремени4853 царя4428 князей;8269

11 以法蓮多築祭壇、獲罪於我、自取其戾、

11 ибо много7235 жертвенников4196 настроил Ефрем669 для греха,2398 — ко греху2398 послужили ему эти жертвенники.4196

12 我之經綸、載於律例、以指示之、彼反以爲無與於己、

12 Написал3789 Я ему важные72307239 законы8451 Мои, но они сочтены2803 им как бы чужие.2114

13 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以爲悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、

13 В жертвоприношениях2077 Мне они приносят20761890 мясо1320 и едят398 его; Господу3068 неугодны7521 они; ныне Он вспомнит2142 нечестие5771 их и накажет6485 их за грехи2403 их: они возвратятся7725 в Египет.4714

14 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。

14 Забыл7911 Израиль3478 Создателя6213 своего и устроил1129 капища,1964 и Иуда3063 настроил7235 много укрепленных1219 городов;5892 но Я пошлю7971 огонь784 на города5892 его, и пожрет398 чертоги759 его.