| 創世記第19章 | 
| 1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 | 
| 2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 | 
| 3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 | 
| 4  | 
| 5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 | 
| 6 羅得出,卽閉其門。 | 
| 7 曰:兄弟,毋作斯惡。 | 
| 8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 | 
| 9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 | 
| 10 天使手援羅得入,門卽閉。 | 
| 11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 | 
| 12  | 
| 13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 | 
| 14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 | 
| 15  | 
| 16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 | 
| 17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 | 
| 18 羅得曰:主,不可。 | 
| 19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 | 
| 20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, | 
| 21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 | 
| 22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 | 
| 23  | 
| 24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 | 
| 25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 | 
| 26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 | 
| 27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 | 
| 28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 | 
| 29  | 
| 30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 | 
| 31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 | 
| 32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 | 
| 33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 | 
| 34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 | 
| 35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 | 
| 36 羅得二女由此懷姙。 | 
| 37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 | 
| 38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 | 
| БытиеГлава 19 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом, | 
| 5 И кричали Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? выведи их к нам, мы познаем их. | 
| 6  | 
| 7 И сказал: пожалуйте, братия, не делайте зла! | 
| 8 Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людьми сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 А людей, бывших за дверьми дома, от малого до большого, поразили слепотою, так что они измучились, искав двери, | 
| 12 Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сем городе, всех выведи из сего места. | 
| 13 Ибо мы истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить его. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Но как он медлил, то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города. | 
| 17 Когда же вывели их вон из города, то один из них сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. | 
| 18  | 
| 19 Вот, раб Твой обрел благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору; чтоб не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть. | 
| 20 Вот, ближе бежать в сей город, он же и мал; позвольте мне спасаться в него, не правда ли, что он мал? и сохранится жизнь моя. | 
| 21  | 
| 22 Поспешай, спасайся в него; ибо Я не могу сделать Своего дела, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Сигор. | 
| 23  | 
| 24 Тогда Иегова на Содом и Гоморр дождем пролил серу и огонь от Иеговы с небес. | 
| 25 И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли. | 
| 26 Жена же Лотова оглянулась назад, и обратилась в соляной столп. | 
| 27  | 
| 28 И посмотрел он к Содому и Гоморру, и на все пространство равнины и увидел, и се, восходит дым с земли, как дым из печи. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет человека на земле, который бы вошел к нам по обычаю всей земли. | 
| 32 Итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. | 
| 33  | 
| 34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцем моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты пойди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. | 
| 35 И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и переспала с ним: и он не знал, как она легла и как встала. | 
| 36  | 
| 37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так-называемых до сего дня. | 
| 38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так-называемых до сего дня. | 
| 創世記第19章 | БытиеГлава 19 | 
| 1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 | 1  | 
| 2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 | 2  | 
| 3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 | 3  | 
| 4  | 4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом, | 
| 5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 | 5 И кричали Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? выведи их к нам, мы познаем их. | 
| 6 羅得出,卽閉其門。 | 6  | 
| 7 曰:兄弟,毋作斯惡。 | 7 И сказал: пожалуйте, братия, не делайте зла! | 
| 8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 | 8 Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людьми сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего. | 
| 9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 | 9  | 
| 10 天使手援羅得入,門卽閉。 | 10  | 
| 11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 | 11 А людей, бывших за дверьми дома, от малого до большого, поразили слепотою, так что они измучились, искав двери, | 
| 12  | 12 Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сем городе, всех выведи из сего места. | 
| 13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 | 13 Ибо мы истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить его. | 
| 14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 | 16 Но как он медлил, то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города. | 
| 17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 | 17 Когда же вывели их вон из города, то один из них сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. | 
| 18 羅得曰:主,不可。 | 18  | 
| 19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 | 19 Вот, раб Твой обрел благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору; чтоб не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть. | 
| 20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, | 20 Вот, ближе бежать в сей город, он же и мал; позвольте мне спасаться в него, не правда ли, что он мал? и сохранится жизнь моя. | 
| 21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 | 21  | 
| 22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 | 22 Поспешай, спасайся в него; ибо Я не могу сделать Своего дела, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Сигор. | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 | 24 Тогда Иегова на Содом и Гоморр дождем пролил серу и огонь от Иеговы с небес. | 
| 25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 | 25 И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли. | 
| 26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 | 26 Жена же Лотова оглянулась назад, и обратилась в соляной столп. | 
| 27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 | 27  | 
| 28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 | 28 И посмотрел он к Содому и Гоморру, и на все пространство равнины и увидел, и се, восходит дым с земли, как дым из печи. | 
| 29  | 29  | 
| 30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 | 30  | 
| 31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 | 31 И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет человека на земле, который бы вошел к нам по обычаю всей земли. | 
| 32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 | 32 Итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. | 
| 33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 | 33  | 
| 34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 | 34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцем моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты пойди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. | 
| 35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 | 35 И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и переспала с ним: и он не знал, как она легла и как встала. | 
| 36 羅得二女由此懷姙。 | 36  | 
| 37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 | 37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так-называемых до сего дня. | 
| 38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 | 38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так-называемых до сего дня. |