| 創世記第21章 | 
| 1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 | 
| 2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 | 
| 3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 | 
| 4 越八日,遵上帝命,行割禮。 | 
| 5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 | 
| 6  | 
| 7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? | 
| 8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 | 
| 9  | 
| 10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 | 
| 11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 | 
| 12  | 
| 13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 | 
| 14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 | 
| 15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 | 
| 16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 | 
| 17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 | 
| 18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 | 
| 19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 | 
| 20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 | 
| 21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 | 
| 22  | 
| 23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 | 
| 24 亞伯拉罕曰:我誓之。 | 
| 25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 | 
| 26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 | 
| 27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 | 
| 28 更以牝羔七,置於一處。 | 
| 29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 | 
| 30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 | 
| 31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 | 
| 32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 | 
| 33  | 
| 34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 | 
| БытиеГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. | 
| 3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. | 
| 4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. | 
| 5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. | 
| 6  | 
| 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. | 
| 8  | 
| 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, | 
| 10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. | 
| 11  | 
| 12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. | 
| 13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. | 
| 14  | 
| 15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, | 
| 16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. | 
| 17  | 
| 18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. | 
| 19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. | 
| 20  | 
| 21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. | 
| 22  | 
| 23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. | 
| 24  | 
| 25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. | 
| 26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. | 
| 27  | 
| 28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. | 
| 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? | 
| 30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. | 
| 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия  | 
| 32  | 
| 33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. | 
| 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. | 
| 創世記第21章 | БытиеГлава 21 | 
| 1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 | 1  | 
| 2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 | 2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. | 
| 3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 | 3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. | 
| 4 越八日,遵上帝命,行割禮。 | 4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. | 
| 5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 | 5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. | 
| 6  | 6  | 
| 7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? | 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. | 
| 8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 | 8  | 
| 9  | 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, | 
| 10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 | 10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. | 
| 11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 | 11  | 
| 12  | 12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. | 
| 13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 | 13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. | 
| 14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 | 14  | 
| 15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 | 15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, | 
| 16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 | 16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. | 
| 17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 | 17  | 
| 18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 | 18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. | 
| 19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 | 19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. | 
| 20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 | 20  | 
| 21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 | 21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. | 
| 22  | 22  | 
| 23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 | 23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. | 
| 24 亞伯拉罕曰:我誓之。 | 24  | 
| 25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 | 25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. | 
| 26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 | 26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. | 
| 27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 | 27  | 
| 28 更以牝羔七,置於一處。 | 28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. | 
| 29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 | 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? | 
| 30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 | 30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. | 
| 31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 | 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия  | 
| 32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 | 32  | 
| 33  | 33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. | 
| 34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 | 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |