| 創世記第22章 | 
| 1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 | 
| 2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 | 
| 3  | 
| 4 越三日,舉目遙瞻其處。 | 
| 5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 | 
| 6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 | 
| 7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 | 
| 8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 | 
| 9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 | 
| 10 舉手執刀,將宰其子。 | 
| 11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 | 
| 12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 | 
| 13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 | 
| 14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 | 
| 15  | 
| 16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, | 
| 17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 | 
| 18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 | 
| 19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 | 
| 20  | 
| 21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 | 
| 22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 | 
| 23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 | 
| 24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 | 
| БытиеГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдем туда, и поклонясь возвратимся к вам. | 
| 6  | 
| 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: батюшка! Он отвечал: что сын мой? Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец во всесожжение? | 
| 8 Авраам сказал: Бог усмотрит для Себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли дальше оба вместе. | 
| 9  | 
| 10 И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего. | 
| 11 Тогда Ангел Иеговы воззвал к нему с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. | 
| 12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. | 
| 13  | 
| 14 И назвал Авраам имя месту тому: Иегова-ире  | 
| 15  | 
| 16 И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего: | 
| 17 То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твое города врагов своих; | 
| 18 И благословятся в семени твоем все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова. | 
| 22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила. | 
| 23 От Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову. | 
| 24 И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. | 
| 創世記第22章 | БытиеГлава 22 | 
| 1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 | 1  | 
| 2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 | 2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе. | 
| 3  | 3  | 
| 4 越三日,舉目遙瞻其處。 | 4  | 
| 5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 | 5 Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдем туда, и поклонясь возвратимся к вам. | 
| 6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 | 6  | 
| 7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 | 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: батюшка! Он отвечал: что сын мой? Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец во всесожжение? | 
| 8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 | 8 Авраам сказал: Бог усмотрит для Себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли дальше оба вместе. | 
| 9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 | 9  | 
| 10 舉手執刀,將宰其子。 | 10 И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего. | 
| 11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 | 11 Тогда Ангел Иеговы воззвал к нему с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. | 
| 12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 | 12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. | 
| 13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 | 13  | 
| 14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 | 14 И назвал Авраам имя месту тому: Иегова-ире  | 
| 15  | 15  | 
| 16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, | 16 И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего: | 
| 17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 | 17 То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твое города врагов своих; | 
| 18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 | 18 И благословятся в семени твоем все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего. | 
| 19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 | 21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова. | 
| 22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 | 22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила. | 
| 23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 | 23 От Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову. | 
| 24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 | 24 И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |