| 創世記第24章 | 
| 1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 | 
| 2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 | 
| 3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 | 
| 4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 | 
| 5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? | 
| 6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 | 
| 7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 | 
| 8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 | 
| 9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 | 
| 10  | 
| 11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 | 
| 12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 | 
| 13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 | 
| 14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 | 
| 15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 | 
| 16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 | 
| 17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 | 
| 18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 | 
| 19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 | 
| 20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 | 
| 21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 | 
| 22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 | 
| 23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? | 
| 24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 | 
| 25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 | 
| 26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 | 
| 27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 | 
| 28 女趨歸告其家人。 | 
| 29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 | 
| 30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 | 
| 31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 | 
| 32  | 
| 33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 | 
| 34  | 
| 35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 | 
| 36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 | 
| 37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 | 
| 38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 | 
| 39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? | 
| 40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 | 
| 41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 | 
| 42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 | 
| 43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 | 
| 44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 | 
| 45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 | 
| 46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 | 
| 47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 | 
| 48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 | 
| 49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 | 
| 50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 | 
| 51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 | 
| 52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 | 
| 53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 | 
| 54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 | 
| 55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 | 
| 56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 | 
| 57 曰:可呼女而問之。 | 
| 58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 | 
| 59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 | 
| 60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 | 
| 61  | 
| 62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 | 
| 63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 | 
| 64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 | 
| 65  | 
| 66 僕將所爲悉告以撒。 | 
| 67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 | 
| БытиеГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое, | 
| 3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; | 
| 4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда. | 
| 8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда. | 
| 9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. | 
| 10  | 
| 11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду. | 
| 12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом. | 
| 13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду: | 
| 14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим, | 
| 15  | 
| 16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх. | 
| 17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего. | 
| 18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его. | 
| 19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются. | 
| 20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его. | 
| 21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет. | 
| 22  | 
| 23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? | 
| 24  | 
| 25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега. | 
| 26  | 
| 27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего. | 
| 28  | 
| 29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику. | 
| 30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника, | 
| 31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам. | 
| 32  | 
| 33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори. | 
| 34  | 
| 35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. | 
| 36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было. | 
| 37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу; | 
| 38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему. | 
| 39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною; | 
| 40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего. | 
| 41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. | 
| 42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю, | 
| 43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего, | 
| 44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего. | 
| 45  | 
| 46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила. | 
| 47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее. | 
| 48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его. | 
| 49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево. | 
| 50  | 
| 51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова. | 
| 52  | 
| 53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары. | 
| 54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. | 
| 55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь. | 
| 56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. | 
| 57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет. | 
| 58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду. | 
| 59  | 
| 60 И благословили Ревекку, и сказали ей:  | 
| 61  | 
| 62  | 
| 63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды. | 
| 64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда, | 
| 65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась. | 
| 66  | 
| 67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. | 
| 創世記第24章 | БытиеГлава 24 | 
| 1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 | 1  | 
| 2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 | 2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое, | 
| 3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 | 3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; | 
| 4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 | 4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку. | 
| 5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? | 5  | 
| 6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 | 6  | 
| 7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 | 7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда. | 
| 8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 | 8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда. | 
| 9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 | 9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. | 
| 10  | 10  | 
| 11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 | 11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду. | 
| 12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 | 12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом. | 
| 13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 | 13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду: | 
| 14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 | 14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим, | 
| 15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 | 15  | 
| 16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 | 16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх. | 
| 17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 | 17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего. | 
| 18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 | 18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его. | 
| 19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 | 19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются. | 
| 20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 | 20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его. | 
| 21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 | 21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет. | 
| 22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 | 22  | 
| 23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? | 23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? | 
| 24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 | 24  | 
| 25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 | 25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега. | 
| 26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 | 26  | 
| 27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 | 27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего. | 
| 28 女趨歸告其家人。 | 28  | 
| 29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 | 29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику. | 
| 30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 | 30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника, | 
| 31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 | 31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам. | 
| 32  | 32  | 
| 33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 | 33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори. | 
| 34  | 34  | 
| 35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 | 35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. | 
| 36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 | 36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было. | 
| 37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 | 37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу; | 
| 38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 | 38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему. | 
| 39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? | 39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною; | 
| 40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 | 40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего. | 
| 41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 | 41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. | 
| 42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 | 42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю, | 
| 43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 | 43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего, | 
| 44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 | 44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего. | 
| 45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 | 45  | 
| 46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 | 46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила. | 
| 47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 | 47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее. | 
| 48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 | 48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его. | 
| 49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 | 49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево. | 
| 50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 | 50  | 
| 51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 | 51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова. | 
| 52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 | 52  | 
| 53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 | 53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары. | 
| 54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 | 54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. | 
| 55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 | 55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь. | 
| 56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 | 56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. | 
| 57 曰:可呼女而問之。 | 57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет. | 
| 58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 | 58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду. | 
| 59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 | 59  | 
| 60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 | 60 И благословили Ревекку, и сказали ей:  | 
| 61  | 61  | 
| 62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 | 62  | 
| 63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 | 63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды. | 
| 64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 | 64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда, | 
| 65  | 65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась. | 
| 66 僕將所爲悉告以撒。 | 66  | 
| 67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 | 67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. |