| 創世記第33章 | 
| 1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 | 
| 2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 | 
| 3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 | 
| 4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 | 
| 5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 | 
| 6 二婢及其子前而拜。 | 
| 7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 | 
| 8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 | 
| 9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 | 
| 10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 | 
| 11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 | 
| 12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 | 
| 13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 | 
| 14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 | 
| 15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 | 
| 16  | 
| 17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 | 
| 18  | 
| 19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 | 
| 20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 | 
| БытиеГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. | 
| 3 А сам пошел перед ними, и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. | 
| 4 Исав побежал ему навстречу, обнял его, бросился ему на шею, и целовал его, и плакали. | 
| 5 И возведши очи свои, увидел жен и детей, и спросил: кто это у тебя? Иаков отвечал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. | 
| 6 И подошли служанки, сами и дети их, и поклонились. | 
| 7 Потом подошла Лия и дети ее, и поклонились. Наконец подошли Иосиф и Рахиль, и поклонились. | 
| 8  | 
| 9 Исав сказал: у меня много, братец; пусть твое - у тебя. | 
| 10 Но Иаков сказал: нет, сделай милость; если я обрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей; ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты принял меня милостиво. | 
| 11 Прими благословение мое, которое представлено тебе; потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И принудил его, и он взял. | 
| 12  | 
| 13 Он отвечал ему: господин мой знает, что дети мои молоды, а мелкий и крупный скот дойный; если погнать его один день, то помрет весь скот. | 
| 14 Пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду тихим шагом своим, как пойдет скот, который передо мною, и как пойдут дети; и приду к господину моему в Сеир. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 А Иаков пошел в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал дворы. От сего дано имя месту: Сокхоф. | 
| 18  | 
| 19 И купил часть поля, на котором он раскинул шатер свой, у сынов Эммора, отца Сихемова, за сто монет. | 
| 20 И поставил там жертвенник; и назвал его: Бог крепкий, Бог Израилев. | 
| 創世記第33章 | БытиеГлава 33 | 
| 1 雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結及二婢率之。 | 1  | 
| 2 將二婢及其子置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。 | 2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. | 
| 3 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。 | 3 А сам пошел перед ними, и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. | 
| 4 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。 | 4 Исав побежал ему навстречу, обнял его, бросился ему на шею, и целовал его, и плакали. | 
| 5 以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。 | 5 И возведши очи свои, увидел жен и детей, и спросил: кто это у тебя? Иаков отвечал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. | 
| 6 二婢及其子前而拜。 | 6 И подошли служанки, сами и дети их, и поклонились. | 
| 7 利亞及其子亦前而拜。後拉結及約瑟亦前而拜。 | 7 Потом подошла Лия и дети ее, и поклонились. Наконец подошли Иосиф и Рахиль, и поклонились. | 
| 8 以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰望沾恩於主。 | 8  | 
| 9 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。 | 9 Исав сказал: у меня много, братец; пусть твое - у тебя. | 
| 10 曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。 | 10 Но Иаков сказал: нет, сделай милость; если я обрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей; ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты принял меня милостиво. | 
| 11 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。 | 11 Прими благословение мое, которое представлено тебе; потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И принудил его, и он взял. | 
| 12 以掃曰、我儕逾征、我爲爾先導。 | 12  | 
| 13 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。 | 13 Он отвечал ему: господин мой знает, что дети мои молоды, а мелкий и крупный скот дойный; если погнать его один день, то помрет весь скот. | 
| 14 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。 | 14 Пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду тихим шагом своим, как пойдет скот, который передо мною, и как пойдут дети; и приду к господину моему в Сеир. | 
| 15 曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。〇 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割。〇 | 17 А Иаков пошел в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал дворы. От сего дано имя месту: Сокхоф. | 
| 18  | 18  | 
| 19 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。 | 19 И купил часть поля, на котором он раскинул шатер свой, у сынов Эммора, отца Сихемова, за сто монет. | 
| 20 在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列之上帝。 | 20 И поставил там жертвенник; и назвал его: Бог крепкий, Бог Израилев. |