| 創世記第38章 | 
| 1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 | 
| 2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 | 
| 3 婦姙生子、命名咡。 | 
| 4 再姙生子、命名阿楠。 | 
| 5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 | 
| 6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 | 
| 7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 | 
| 8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 | 
| 9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 | 
| 10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 | 
| 11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 | 
| 12  | 
| 13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 | 
| 14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 | 
| 15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 | 
| 16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 | 
| 17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 | 
| 18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 | 
| 19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 | 
| 20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 | 
| 21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 | 
| 22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 | 
| 23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 | 
| 24  | 
| 25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 | 
| 26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 | 
| 27  | 
| 28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 | 
| 29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 | 
| 30 | 
| БытиеГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 Там увидел Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа, и взял ее за себя, и вошел к ней. | 
| 3 Она зачала, и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. | 
| 4 И зачала опять, и родила сына; и нарекла ему имя: Онан. | 
| 5 Потом и еще родила сына, и нарекла ему имя: Шела. Он был в Хезиве, когда она родила сего. | 
| 6  | 
| 7 Ир, первенец Иудин, был неблагоугоден пред очами Иеговы, и Иегова умертвил его. | 
| 8  | 
| 9 Онан знал, что семя будет не ему; и потому, когда входил к жене брата своего, погублял семя пролитием на землю, чтобы не дать семени брату своему. | 
| 10 То, что он делал, было зло пред очами Иеговы, посему Он умертвил и его. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 И дали Фамаре весть, говоря: вот свекор твой идет в Фамну, стричь скот свой. | 
| 14 Тогда она сняла с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом, и, закрывшись, села у ворот Енаима, по дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жену. | 
| 15  | 
| 16 Он поворотил к ней с дороги, и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне за то, что войдешь ко мне? | 
| 17 Он отвечал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? | 
| 18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она отвечала: печать твою, и цепочку твою, и трость твою, которая в руке твоей. Он отдал ей сие, и вошел к ней; и она зачала от него. | 
| 19 И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего. | 
| 20  | 
| 21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? но они отвечали: здесь не было блудницы. | 
| 22 И так он возвратился к Иуде, и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. | 
| 23 Сказал Иуда: пусть она возьмет себе, чтобы не стали над нами смеяться: вот, я послал этого козленка; но ты не нашел ее. | 
| 24  | 
| 25 Но когда повели ее, тогда она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чье это. И сказала: узнавай, чья это печать, и цепочка, и трость. | 
| 26 Иуда узнал, и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. Потом он не познал ее более. | 
| 27  | 
| 28 И случилось во время родов ее, что показалась рука одного; тогда повивальная бабка, взяв, навязала ему на руку червленую нить, сказав: этот вышел первый. | 
| 29 Но он возвратил руку свою; и вот вышел брат его. Тогда она сказала: как ты расторг себе преграду? От сего наречено ему имя: Фарес. | 
| 30 Потом вышел брат его с червленою нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. | 
| 創世記第38章 | БытиеГлава 38 | 
| 1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 | 1  | 
| 2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 | 2 Там увидел Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа, и взял ее за себя, и вошел к ней. | 
| 3 婦姙生子、命名咡。 | 3 Она зачала, и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. | 
| 4 再姙生子、命名阿楠。 | 4 И зачала опять, и родила сына; и нарекла ему имя: Онан. | 
| 5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 | 5 Потом и еще родила сына, и нарекла ему имя: Шела. Он был в Хезиве, когда она родила сего. | 
| 6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 | 6  | 
| 7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 | 7 Ир, первенец Иудин, был неблагоугоден пред очами Иеговы, и Иегова умертвил его. | 
| 8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 | 8  | 
| 9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 | 9 Онан знал, что семя будет не ему; и потому, когда входил к жене брата своего, погублял семя пролитием на землю, чтобы не дать семени брату своему. | 
| 10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 | 10 То, что он делал, было зло пред очами Иеговы, посему Он умертвил и его. | 
| 11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 | 13 И дали Фамаре весть, говоря: вот свекор твой идет в Фамну, стричь скот свой. | 
| 14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 | 14 Тогда она сняла с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом, и, закрывшись, села у ворот Енаима, по дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жену. | 
| 15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 | 15  | 
| 16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 | 16 Он поворотил к ней с дороги, и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне за то, что войдешь ко мне? | 
| 17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 | 17 Он отвечал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? | 
| 18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 | 18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она отвечала: печать твою, и цепочку твою, и трость твою, которая в руке твоей. Он отдал ей сие, и вошел к ней; и она зачала от него. | 
| 19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 | 19 И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего. | 
| 20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 | 20  | 
| 21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 | 21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? но они отвечали: здесь не было блудницы. | 
| 22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 | 22 И так он возвратился к Иуде, и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. | 
| 23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 | 23 Сказал Иуда: пусть она возьмет себе, чтобы не стали над нами смеяться: вот, я послал этого козленка; но ты не нашел ее. | 
| 24  | 24  | 
| 25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 | 25 Но когда повели ее, тогда она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чье это. И сказала: узнавай, чья это печать, и цепочка, и трость. | 
| 26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 | 26 Иуда узнал, и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. Потом он не познал ее более. | 
| 27  | 27  | 
| 28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 | 28 И случилось во время родов ее, что показалась рука одного; тогда повивальная бабка, взяв, навязала ему на руку червленую нить, сказав: этот вышел первый. | 
| 29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 | 29 Но он возвратил руку свою; и вот вышел брат его. Тогда она сказала: как ты расторг себе преграду? От сего наречено ему имя: Фарес. | 
| 30 | 30 Потом вышел брат его с червленою нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. |