| 創世記第4章 | 
| 1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 | 
| 2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 | 
| 3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 | 
| 4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 | 
| 5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 | 
| 6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 | 
| 7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 | 
| 8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 | 
| 9  | 
| 10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 | 
| 11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 | 
| 12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 | 
| 13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 | 
| 14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, | 
| 15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 | 
| 16  | 
| 17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 | 
| 18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 | 
| 19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, | 
| 20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 | 
| 21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 | 
| 22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 | 
| 23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 | 
| 24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 | 
| 25  | 
| 26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 | 
| БытиеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Потом родила брата его Авеля. Авель был пастырь овец; а Каин был земледелец. | 
| 3  | 
| 4 И Авель также принес от первородных овец своих и от тука их. И призрел Иегова на Авеля и на дар его; | 
| 5 А на Каина и на дар его не призрел: и Каин сильно огорчился, и потупил взоры свои. | 
| 6  | 
| 7 Если делаешь доброе: то не поднимаешь ли чела? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Но Бог сказал: что ты сделал? глас крови брата твоего вопиет ко Мне от земли. | 
| 11 И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей. | 
| 12 Когда будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником, и станешь скитаться по земле. | 
| 13 И сказал Каин Иегове: велико преступление мое и непростительно. | 
| 14 Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и стану скитаться по земле; всякий, кто встретится со мною, убьет меня. | 
| 15 И сказал ему Иегова: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И положил Иегова на Каине знамение, чтобы кто, встретясь с ним, не убил его. | 
| 16 И пошел Каин от лица Иеговы; и стал жить в земле Нод, на восток от Едема. | 
| 17 И познал Каин жену свою; и она зачала, и родила Еноха. И построил город; и наименовал город по имени сына своего, Енохом. | 
| 18 От Еноха родился Ирад; от Ирада родился Мехиаель; от Мехиаела родился Мефушаел; от Мефушаела родился Ламех. | 
| 19  | 
| 20 Ада родила Иавала: сей был отец живущих в шатрах со стадами. | 
| 21 Имя брату его Иувал: сей был отец всех играющих на гуслях и органе. | 
| 22 Цилла также родила Фовела кузнеца: сей был отец кующих, всех работающих из меди и железа. У Фовела кузнеца была сестра Ноема. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя Энос; тогда начали называться по имени Иеговы. | 
| 創世記第4章 | БытиеГлава 4 | 
| 1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 | 1  | 
| 2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 | 2 Потом родила брата его Авеля. Авель был пастырь овец; а Каин был земледелец. | 
| 3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 | 3  | 
| 4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 | 4 И Авель также принес от первородных овец своих и от тука их. И призрел Иегова на Авеля и на дар его; | 
| 5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 | 5 А на Каина и на дар его не призрел: и Каин сильно огорчился, и потупил взоры свои. | 
| 6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 | 6  | 
| 7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 | 7 Если делаешь доброе: то не поднимаешь ли чела? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. | 
| 8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 | 10 Но Бог сказал: что ты сделал? глас крови брата твоего вопиет ко Мне от земли. | 
| 11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 | 11 И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей. | 
| 12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 | 12 Когда будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником, и станешь скитаться по земле. | 
| 13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 | 13 И сказал Каин Иегове: велико преступление мое и непростительно. | 
| 14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, | 14 Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и стану скитаться по земле; всякий, кто встретится со мною, убьет меня. | 
| 15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 | 15 И сказал ему Иегова: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И положил Иегова на Каине знамение, чтобы кто, встретясь с ним, не убил его. | 
| 16  | 16 И пошел Каин от лица Иеговы; и стал жить в земле Нод, на восток от Едема. | 
| 17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 | 17 И познал Каин жену свою; и она зачала, и родила Еноха. И построил город; и наименовал город по имени сына своего, Енохом. | 
| 18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 | 18 От Еноха родился Ирад; от Ирада родился Мехиаель; от Мехиаела родился Мефушаел; от Мефушаела родился Ламех. | 
| 19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, | 19  | 
| 20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 | 20 Ада родила Иавала: сей был отец живущих в шатрах со стадами. | 
| 21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 | 21 Имя брату его Иувал: сей был отец всех играющих на гуслях и органе. | 
| 22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 | 22 Цилла также родила Фовела кузнеца: сей был отец кующих, всех работающих из меди и железа. У Фовела кузнеца была сестра Ноема. | 
| 23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 | 23  | 
| 24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 | 26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя Энос; тогда начали называться по имени Иеговы. |