| 加拉太書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、 | 
| 3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、 | 
| 4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、 | 
| 5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、 | 
| 6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 | 
| 7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、 | 
| 8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、 | 
| 9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、 | 
| 10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、 | 
| 11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、 | 
| 12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、 | 
| 13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、 | 
| 14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、 | 
| 15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、 | 
| 16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、 | 
| 17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、 | 
| 18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、 | 
| 19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、 | 
| 20 中保設於二者之間、上帝其一也、 | 
| 21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、 | 
| 22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、 | 
| 23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、 | 
| 24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、 | 
| 25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、 | 
| 26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、 | 
| 27 凡受基督洗者、是服膺基督也、 | 
| 28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、 | 
| 29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇 | 
| Послание к галатамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Одно это хочу узнать у вас: делами ли Закона вы получили Духа или от проповеди веры? | 
| 3 Настолько ли вы несмысленны? Начав Духом, вы теперь завершаете плотью? | 
| 4 Напрасно ли вы столько испытали? Если бы это было действительно напрасно! | 
| 5 Итак Подающий вам Духа и Совершающий среди вас чудеса, делами ли Закона это совершает или от проповеди веры? | 
| 6 Так Авраам поверил Богу, и это зачтено было ему в праведность. | 
| 7  | 
| 8 И Писание, провидя, что Бог по вере оправдает язычников, заранее благовестило Аврааму: благословятся в тебе все народы. | 
| 9 Так что те, которые от веры, благословляются с верным Авраамом. | 
| 10 А все, которые от дел Закона, находятся под проклятием; ибо написано: проклят всякий, кто не держится всего написанного в книге Закона, чтобы всё исполнить. | 
| 11 А что Законом никто не получает оправдания пред Богом, ясно, потому что праведный верою жив будет. | 
| 12 Закон же не от веры, но исполнивший его жив будет им. | 
| 13 Христос искупил нас от проклятия Закона, сделавшись за нас проклятием, потому что написано: проклят всякий, висящий на древе, | 
| 14 чтобы на язычников благословение Авраама пришло в Иисусе Христе, чтобы обещанного Духа мы получили чрез веру. | 
| 15  | 
| 16 Но Аврааму изречены были обещания и семени его. Не говорит Он: и семенам, как о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. | 
| 17 Но то я говорю: завета, установленного Богом прежде, Закон, пришедший четыреста тридцать лет спустя, не лишает силы так, чтобы упразднено было обещание. | 
| 18 Ибо, если от Закона наследование, то уже не по обещанию: но Аврааму Бог даровал благодать чрез обещание. | 
| 19 Итак, к чему же Закон? Он был дан позже из-за преступлений, доколе не придет Семя, к Которому относится обещание, и предписан он чрез ангелов рукою посредника. | 
| 20 Но посредник при одном не бывает, а Бог — один. | 
| 21  | 
| 22 но Писание заключило всё под грехом, чтобы обещанное дано было верою в Иисуса Христа верующим. | 
| 23  | 
| 24 так что Закон стал для нас детоводителем ко Христу, чтобы нам быть оправданными верою; | 
| 25 а когда пришла вера, мы уже не под властью детоводителя. | 
| 26  | 
| 27 Ибо вы, которые были крещены во Христа, все вы облеклись во Христа. | 
| 28 Нет Иудея, ни Еллина, нет раба, ни свободного, нет мужчины и женщины; ибо все вы — одно во Христе Иисусе. | 
| 29 Если же вы Христовы, значит вы — семя Авраамово, по обещанию наследники. | 
| 加拉太書第3章 | Послание к галатамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、 | 2 Одно это хочу узнать у вас: делами ли Закона вы получили Духа или от проповеди веры? | 
| 3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、 | 3 Настолько ли вы несмысленны? Начав Духом, вы теперь завершаете плотью? | 
| 4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、 | 4 Напрасно ли вы столько испытали? Если бы это было действительно напрасно! | 
| 5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、 | 5 Итак Подающий вам Духа и Совершающий среди вас чудеса, делами ли Закона это совершает или от проповеди веры? | 
| 6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 | 6 Так Авраам поверил Богу, и это зачтено было ему в праведность. | 
| 7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、 | 7  | 
| 8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、 | 8 И Писание, провидя, что Бог по вере оправдает язычников, заранее благовестило Аврааму: благословятся в тебе все народы. | 
| 9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、 | 9 Так что те, которые от веры, благословляются с верным Авраамом. | 
| 10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、 | 10 А все, которые от дел Закона, находятся под проклятием; ибо написано: проклят всякий, кто не держится всего написанного в книге Закона, чтобы всё исполнить. | 
| 11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、 | 11 А что Законом никто не получает оправдания пред Богом, ясно, потому что праведный верою жив будет. | 
| 12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、 | 12 Закон же не от веры, но исполнивший его жив будет им. | 
| 13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、 | 13 Христос искупил нас от проклятия Закона, сделавшись за нас проклятием, потому что написано: проклят всякий, висящий на древе, | 
| 14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、 | 14 чтобы на язычников благословение Авраама пришло в Иисусе Христе, чтобы обещанного Духа мы получили чрез веру. | 
| 15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、 | 15  | 
| 16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、 | 16 Но Аврааму изречены были обещания и семени его. Не говорит Он: и семенам, как о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. | 
| 17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、 | 17 Но то я говорю: завета, установленного Богом прежде, Закон, пришедший четыреста тридцать лет спустя, не лишает силы так, чтобы упразднено было обещание. | 
| 18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、 | 18 Ибо, если от Закона наследование, то уже не по обещанию: но Аврааму Бог даровал благодать чрез обещание. | 
| 19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、 | 19 Итак, к чему же Закон? Он был дан позже из-за преступлений, доколе не придет Семя, к Которому относится обещание, и предписан он чрез ангелов рукою посредника. | 
| 20 中保設於二者之間、上帝其一也、 | 20 Но посредник при одном не бывает, а Бог — один. | 
| 21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、 | 21  | 
| 22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、 | 22 но Писание заключило всё под грехом, чтобы обещанное дано было верою в Иисуса Христа верующим. | 
| 23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、 | 23  | 
| 24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、 | 24 так что Закон стал для нас детоводителем ко Христу, чтобы нам быть оправданными верою; | 
| 25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、 | 25 а когда пришла вера, мы уже не под властью детоводителя. | 
| 26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、 | 26  | 
| 27 凡受基督洗者、是服膺基督也、 | 27 Ибо вы, которые были крещены во Христа, все вы облеклись во Христа. | 
| 28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、 | 28 Нет Иудея, ни Еллина, нет раба, ни свободного, нет мужчины и женщины; ибо все вы — одно во Христе Иисусе. | 
| 29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇 | 29 Если же вы Христовы, значит вы — семя Авраамово, по обещанию наследники. |