| 馬可福音第10章 | 
| 1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇 | 
| 2  | 
| 3 耶穌曰、摩西云何、 | 
| 4 曰、摩西許以離書出之、 | 
| 5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、 | 
| 6 而原造物之始、上帝造茲男女、 | 
| 7 以故人離父母、膠漆其妻、 | 
| 8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、 | 
| 9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇 | 
| 10  | 
| 11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、 | 
| 12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇 | 
| 13  | 
| 14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 | 
| 15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、 | 
| 16 乃抱孩提、按而祝之、〇 | 
| 17  | 
| 18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 | 
| 19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、 | 
| 20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、 | 
| 21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、 | 
| 22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇 | 
| 23  | 
| 24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、 | 
| 25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 
| 26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、 | 
| 27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇 | 
| 28  | 
| 29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、 | 
| 30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、 | 
| 31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇 | 
| 32  | 
| 33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、 | 
| 34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇 | 
| 35  | 
| 36 曰、欲我何爲、 | 
| 37 曰、爾榮時、許我坐左右也、 | 
| 38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、 | 
| 39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、 | 
| 40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇 | 
| 41  | 
| 42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、 | 
| 43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、 | 
| 44 欲爲首者、當爲衆僕、 | 
| 45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 | 
| 46  | 
| 47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、 | 
| 48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、 | 
| 49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、 | 
| 50 瞽者棄衣、起就耶穌、 | 
| 51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、 | 
| 52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену? | 
| 3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей? | 
| 4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать. | 
| 5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту. | 
| 6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их». | 
| 7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать | 
| 8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть. | 
| 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | 
| 10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом. | 
| 11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене; | 
| 12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует. | 
| 13  | 
| 14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие. | 
| 15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него. | 
| 16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки. | 
| 17  | 
| 18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. | 
| 19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать». | 
| 20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей. | 
| 21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною. | 
| 22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом. | 
| 23  | 
| 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие. | 
| 25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие. | 
| 26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен? | 
| 27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу. | 
| 28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою. | 
| 29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия, | 
| 30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную. | 
| 31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. | 
| 32  | 
| 33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам; | 
| 34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет. | 
| 35  | 
| 36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам? | 
| 37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей. | 
| 38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься? | 
| 39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; | 
| 40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано. | 
| 41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. | 
| 42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть; | 
| 43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой; | 
| 44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом. | 
| 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. | 
| 46  | 
| 47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня! | 
| 48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! | 
| 49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя. | 
| 50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу. | 
| 51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел. | 
| 52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге. | 
| 馬可福音第10章 | Евангелие от МаркаГлава 10 | 
| 1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇 | 1  | 
| 2  | 2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену? | 
| 3 耶穌曰、摩西云何、 | 3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей? | 
| 4 曰、摩西許以離書出之、 | 4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать. | 
| 5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、 | 5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту. | 
| 6 而原造物之始、上帝造茲男女、 | 6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их». | 
| 7 以故人離父母、膠漆其妻、 | 7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать | 
| 8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、 | 8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть. | 
| 9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇 | 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | 
| 10  | 10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом. | 
| 11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、 | 11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене; | 
| 12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇 | 12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует. | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 | 14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие. | 
| 15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、 | 15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него. | 
| 16 乃抱孩提、按而祝之、〇 | 16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 | 18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. | 
| 19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、 | 19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать». | 
| 20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、 | 20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей. | 
| 21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、 | 21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною. | 
| 22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇 | 22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом. | 
| 23  | 23  | 
| 24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、 | 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие. | 
| 25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие. | 
| 26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、 | 26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен? | 
| 27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇 | 27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу. | 
| 28  | 28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою. | 
| 29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、 | 29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия, | 
| 30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、 | 30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную. | 
| 31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇 | 31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. | 
| 32  | 32  | 
| 33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、 | 33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам; | 
| 34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇 | 34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет. | 
| 35  | 35  | 
| 36 曰、欲我何爲、 | 36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам? | 
| 37 曰、爾榮時、許我坐左右也、 | 37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей. | 
| 38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、 | 38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься? | 
| 39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、 | 39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; | 
| 40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇 | 40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано. | 
| 41  | 41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. | 
| 42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、 | 42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть; | 
| 43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、 | 43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой; | 
| 44 欲爲首者、當爲衆僕、 | 44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом. | 
| 45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 | 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. | 
| 46  | 46  | 
| 47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、 | 47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня! | 
| 48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、 | 48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! | 
| 49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、 | 49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя. | 
| 50 瞽者棄衣、起就耶穌、 | 50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу. | 
| 51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、 | 51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел. | 
| 52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、 | 52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге. |