| 馬可福音第8章 | 
| 1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 | 
| 2 我憫衆、偕我三日、今無食、 | 
| 3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 | 
| 4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 | 
| 5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 | 
| 6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 | 
| 7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 | 
| 8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 | 
| 9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 | 
| 10  | 
| 11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 | 
| 12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 | 
| 13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 | 
| 14  | 
| 15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 | 
| 16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 | 
| 17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 | 
| 18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 | 
| 19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 | 
| 20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 | 
| 21 遂語之曰、何不悟乎、〇 | 
| 22  | 
| 23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 | 
| 24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 | 
| 25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 | 
| 26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 | 
| 27  | 
| 28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 | 
| 29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 | 
| 30 耶穌戒門徒勿告人、〇 | 
| 31  | 
| 32 耶穌言此、彼得援而諫之、 | 
| 33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 | 
| 34  | 
| 35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 | 
| 36 利盡天下、而失生命 | 
| 37 人將以何者易生命乎、 | 
| 38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть; | 
| 3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека. | 
| 4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? | 
| 5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. | 
| 6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу. | 
| 7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их. | 
| 8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин. | 
| 9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их. | 
| 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. | 
| 11  | 
| 12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения. | 
| 13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону. | 
| 14  | 
| 15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. | 
| 16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет. | 
| 17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце? | 
| 18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните: | 
| 19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать. | 
| 20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи. | 
| 21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете? | 
| 22  | 
| 23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь? | 
| 24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят. | 
| 25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё. | 
| 26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи. | 
| 27  | 
| 28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков. | 
| 29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос. | 
| 30 И строго наказал им никому не говорить о Нем. | 
| 31  | 
| 32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать. | 
| 33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом. | 
| 34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. | 
| 35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее. | 
| 36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей? | 
| 37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою? | 
| 38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми. | 
| 馬可福音第8章 | Евангелие от МаркаГлава 8 | 
| 1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 | 1  | 
| 2 我憫衆、偕我三日、今無食、 | 2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть; | 
| 3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 | 3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека. | 
| 4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 | 4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? | 
| 5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 | 5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. | 
| 6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 | 6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу. | 
| 7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 | 7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их. | 
| 8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 | 8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин. | 
| 9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 | 9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их. | 
| 10  | 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. | 
| 11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 | 11  | 
| 12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 | 12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения. | 
| 13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 | 13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону. | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 | 15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. | 
| 16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 | 16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет. | 
| 17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 | 17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце? | 
| 18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 | 18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните: | 
| 19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 | 19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать. | 
| 20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 | 20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи. | 
| 21 遂語之曰、何不悟乎、〇 | 21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете? | 
| 22  | 22  | 
| 23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 | 23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь? | 
| 24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 | 24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят. | 
| 25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 | 25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё. | 
| 26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 | 26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи. | 
| 27  | 27  | 
| 28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 | 28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков. | 
| 29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 | 29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос. | 
| 30 耶穌戒門徒勿告人、〇 | 30 И строго наказал им никому не говорить о Нем. | 
| 31  | 31  | 
| 32 耶穌言此、彼得援而諫之、 | 32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать. | 
| 33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 | 33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом. | 
| 34  | 34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. | 
| 35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 | 35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее. | 
| 36 利盡天下、而失生命 | 36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей? | 
| 37 人將以何者易生命乎、 | 37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою? | 
| 38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 | 38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми. |