| 馬可福音第8章 | 
| 1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 | 
| 2 我憫衆、偕我三日、今無食、 | 
| 3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 | 
| 4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 | 
| 5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 | 
| 6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 | 
| 7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 | 
| 8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 | 
| 9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 | 
| 10  | 
| 11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 | 
| 12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 | 
| 13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 | 
| 14  | 
| 15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 | 
| 16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 | 
| 17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 | 
| 18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 | 
| 19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 | 
| 20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 | 
| 21 遂語之曰、何不悟乎、〇 | 
| 22  | 
| 23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 | 
| 24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 | 
| 25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 | 
| 26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 | 
| 27  | 
| 28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 | 
| 29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 | 
| 30 耶穌戒門徒勿告人、〇 | 
| 31  | 
| 32 耶穌言此、彼得援而諫之、 | 
| 33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 | 
| 34  | 
| 35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 | 
| 36 利盡天下、而失生命 | 
| 37 人將以何者易生命乎、 | 
| 38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Его ученики ответили:  | 
| 5 Иисус спросил их:  | 
| 6 Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал их Своим ученикам, и они раздали хлеб народу. | 
| 7 У них было также несколько небольших рыбин и, благословив, Иисус велел раздать и их тоже. | 
| 8 Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин. | 
| 9 А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их | 
| 10 и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануты. | 
| 11  | 
| 12 Глубоко вздохнув про себя, Он сказал:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Иисус предупреждал их:  | 
| 16 И они стали обсуждать между собой, что это означает. «Он сказал так, потому что у нас нет хлеба», — говорили они. | 
| 17 Зная, о чём они говорят, Иисус спросил их:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Тогда Иисус спросил их:  | 
| 22  | 
| 23 Иисус взял слепого за руку и вывел из селения. Плюнув ему на глаза, Он возложил на слепого руки и спросил:  | 
| 24 Тот поднял глаза и ответил:  | 
| 25 Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть. | 
| 26 Тогда Иисус отослал его домой, говоря:  | 
| 27  | 
| 28 И они ответили:  | 
| 29 Тогда Иисус спросил:  | 
| 30 И тогда Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-либо. | 
| 31  | 
| 32 Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять. | 
| 33 Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру:  | 
| 34 Затем, позвав к Себе народ и Своих учеников, Иисус сказал им:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 馬可福音第8章 | Евангелие от МаркаГлава 8 | 
| 1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 | 1  | 
| 2 我憫衆、偕我三日、今無食、 | 2  | 
| 3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 | 3  | 
| 4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 | 4 Его ученики ответили:  | 
| 5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 | 5 Иисус спросил их:  | 
| 6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 | 6 Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал их Своим ученикам, и они раздали хлеб народу. | 
| 7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 | 7 У них было также несколько небольших рыбин и, благословив, Иисус велел раздать и их тоже. | 
| 8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 | 8 Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин. | 
| 9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 | 9 А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их | 
| 10  | 10 и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануты. | 
| 11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 | 11  | 
| 12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 | 12 Глубоко вздохнув про себя, Он сказал:  | 
| 13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 | 15 Иисус предупреждал их:  | 
| 16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 | 16 И они стали обсуждать между собой, что это означает. «Он сказал так, потому что у нас нет хлеба», — говорили они. | 
| 17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 | 17 Зная, о чём они говорят, Иисус спросил их:  | 
| 18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 | 18  | 
| 19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 | 19  | 
| 20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 | 20  | 
| 21 遂語之曰、何不悟乎、〇 | 21 Тогда Иисус спросил их:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 | 23 Иисус взял слепого за руку и вывел из селения. Плюнув ему на глаза, Он возложил на слепого руки и спросил:  | 
| 24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 | 24 Тот поднял глаза и ответил:  | 
| 25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 | 25 Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть. | 
| 26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 | 26 Тогда Иисус отослал его домой, говоря:  | 
| 27  | 27  | 
| 28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 | 28 И они ответили:  | 
| 29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 | 29 Тогда Иисус спросил:  | 
| 30 耶穌戒門徒勿告人、〇 | 30 И тогда Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-либо. | 
| 31  | 31  | 
| 32 耶穌言此、彼得援而諫之、 | 32 Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять. | 
| 33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 | 33 Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру:  | 
| 34  | 34 Затем, позвав к Себе народ и Своих учеников, Иисус сказал им:  | 
| 35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 | 35  | 
| 36 利盡天下、而失生命 | 36  | 
| 37 人將以何者易生命乎、 | 37  | 
| 38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 | 38  |