| 士師記第10章 | 
| 1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 | 
| 2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 | 
| 3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 | 
| 4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 | 
| 5 睚耳死、葬於迦門。 | 
| 6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 | 
| 7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 | 
| 8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 | 
| 9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 | 
| 10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 | 
| 11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 | 
| 12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 | 
| 13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 | 
| 14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 | 
| 15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 | 
| 16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 | 
| 17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 | 
| 18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 | 
| Книга СудейГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Он был судьею Израиля двадцать три года, и умер, и погребен в Шамире. | 
| 3  | 
| 4 У него было тридцать сынов, ездивших на тридцати молодых ослах, и тридцать городов было у них, которые до сего дня называют `селениями Иаира`, что в земле Галаадской. | 
| 5 И умер Иаир, и погребен в Камоне. | 
| 6 Сыны Израилевы продолжали опять делать злое пред очами Господа, и служили Ваалам и Астартам, и богам Арамейским, и богам Сидонским, и богам Моавитским, и богам сынов Аммоновых, и богам Филистимским; а Иегову оставили, и не служили Ему. | 
| 7 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Филистимлян и в руки сынов Аммоновых. | 
| 8 Они теснили и мучили сынов Израилевых с того года осьмнадцать лет, всех сынов Израилевых по ту сторону Иордана в земле Аморрейской, которая в Галааде. | 
| 9 Наконец перешли сыны Аммоновы Иордан, чтобы вести войну с Иудою и Вениамином, и с домом Ефремовым, и весьма тесно было Израилю. | 
| 10  | 
| 11 И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, и Аморреи, и сыны Аммоновы, и Филистимляне, | 
| 12 И Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я вас от рук их? | 
| 13 А вы оставили Меня, и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас. | 
| 14 Пойдите, воззовите к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время. | 
| 15 Сыны Израилевы сказали Господу: согрешили мы, делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне. | 
| 16 И отвергли от себя чужих богов, и стали служить [только] Иегове, и не потерпела душа Его страдания Израилева. | 
| 17 Сыны Аммоновы собрались, и расположились станом в Галааде; и собрались также сыны Израилевы, и стали станом в Массифе. | 
| 18 Народ и князи Галаадские сказали друг другу: кто тот, который начнет войну против сынов Аммоновых? Он будет начальником всех жителей Галаадских. | 
| 士師記第10章 | Книга СудейГлава 10 | 
| 1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 | 1  | 
| 2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 | 2 Он был судьею Израиля двадцать три года, и умер, и погребен в Шамире. | 
| 3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 | 3  | 
| 4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 | 4 У него было тридцать сынов, ездивших на тридцати молодых ослах, и тридцать городов было у них, которые до сего дня называют `селениями Иаира`, что в земле Галаадской. | 
| 5 睚耳死、葬於迦門。 | 5 И умер Иаир, и погребен в Камоне. | 
| 6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 | 6 Сыны Израилевы продолжали опять делать злое пред очами Господа, и служили Ваалам и Астартам, и богам Арамейским, и богам Сидонским, и богам Моавитским, и богам сынов Аммоновых, и богам Филистимским; а Иегову оставили, и не служили Ему. | 
| 7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 | 7 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Филистимлян и в руки сынов Аммоновых. | 
| 8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 | 8 Они теснили и мучили сынов Израилевых с того года осьмнадцать лет, всех сынов Израилевых по ту сторону Иордана в земле Аморрейской, которая в Галааде. | 
| 9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 | 9 Наконец перешли сыны Аммоновы Иордан, чтобы вести войну с Иудою и Вениамином, и с домом Ефремовым, и весьма тесно было Израилю. | 
| 10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 | 10  | 
| 11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 | 11 И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, и Аморреи, и сыны Аммоновы, и Филистимляне, | 
| 12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 | 12 И Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я вас от рук их? | 
| 13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 | 13 А вы оставили Меня, и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас. | 
| 14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 | 14 Пойдите, воззовите к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время. | 
| 15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 | 15 Сыны Израилевы сказали Господу: согрешили мы, делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне. | 
| 16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 | 16 И отвергли от себя чужих богов, и стали служить [только] Иегове, и не потерпела душа Его страдания Израилева. | 
| 17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 | 17 Сыны Аммоновы собрались, и расположились станом в Галааде; и собрались также сыны Израилевы, и стали станом в Массифе. | 
| 18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 | 18 Народ и князи Галаадские сказали друг другу: кто тот, который начнет войну против сынов Аммоновых? Он будет начальником всех жителей Галаадских. |