| 士師記第15章 | 
| 1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、 | 
| 2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。 | 
| 3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。 | 
| 4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。 | 
| 5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。 | 
| 6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。 | 
| 7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。 | 
| 8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇 | 
| 9  | 
| 10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。 | 
| 11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。 | 
| 12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。 | 
| 13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。 | 
| 14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。 | 
| 15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。 | 
| 16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。 | 
| 17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。 | 
| 18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。 | 
| 19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。 | 
| 20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。 | 
| Книга СудейГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему. Вот, меньшая сестра красивее ее, пусть она будет вместо ее. | 
| 3 Но Самсон сказал им: теперь я буду невинен пред Филистимлянами, если поступлю с ними худо. | 
| 4 И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и оборотил хвост к хвосту, и привязал по факелу между двумя хвостами. | 
| 5 И зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны, и нежатый хлеб, и виноградные сады и маслины. | 
| 6 И говорили Филистимляне: кто это сделал? и сказали: Самсон, зять Фимнафянина: ибо он взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне, и сожгли огнем ее и отца ее. | 
| 7 Самсон сказал им: так-то вы делаете? Однако я отмщу вам, и потом успокоюсь. | 
| 8 И избил у них сильно голени и бедра, и пошел, и засел в ущелие скалы Етама. | 
| 9  | 
| 10 И сказали Иудеи, за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами. | 
| 11 И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? Что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними. | 
| 12 И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлян. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня. | 
| 13 И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками, и повели его из ущелия. | 
| 14 Когда он подошел к Лехи, Филистимляне с криком встретили его; и сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали с рук его. | 
| 15 Нашел он свежую ослиную челюсть, и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек. | 
| 16 И сказал Самсон:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 И разверз Бог зубную ямину в челюсти и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя ему: источник взывающего, который находится в Лехи до сего дня. | 
| 20 И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет. | 
| 士師記第15章 | Книга СудейГлава 15 | 
| 1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、 | 1  | 
| 2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。 | 2 И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему. Вот, меньшая сестра красивее ее, пусть она будет вместо ее. | 
| 3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。 | 3 Но Самсон сказал им: теперь я буду невинен пред Филистимлянами, если поступлю с ними худо. | 
| 4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。 | 4 И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и оборотил хвост к хвосту, и привязал по факелу между двумя хвостами. | 
| 5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。 | 5 И зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны, и нежатый хлеб, и виноградные сады и маслины. | 
| 6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。 | 6 И говорили Филистимляне: кто это сделал? и сказали: Самсон, зять Фимнафянина: ибо он взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне, и сожгли огнем ее и отца ее. | 
| 7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。 | 7 Самсон сказал им: так-то вы делаете? Однако я отмщу вам, и потом успокоюсь. | 
| 8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇 | 8 И избил у них сильно голени и бедра, и пошел, и засел в ущелие скалы Етама. | 
| 9  | 9  | 
| 10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。 | 10 И сказали Иудеи, за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами. | 
| 11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。 | 11 И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? Что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними. | 
| 12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。 | 12 И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлян. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня. | 
| 13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。 | 13 И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками, и повели его из ущелия. | 
| 14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。 | 14 Когда он подошел к Лехи, Филистимляне с криком встретили его; и сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали с рук его. | 
| 15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。 | 15 Нашел он свежую ослиную челюсть, и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек. | 
| 16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。 | 16 И сказал Самсон:  | 
| 17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。 | 17  | 
| 18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。 | 18  | 
| 19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。 | 19 И разверз Бог зубную ямину в челюсти и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя ему: источник взывающего, который находится в Лехи до сего дня. | 
| 20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。 | 20 И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет. |