| 馬太福音第21章 | 
| 1  | 
| 2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 | 
| 3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 
| 4 如是應先知言云、 | 
| 5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 | 
| 6 門徒遂往、如命而行、 | 
| 7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 | 
| 8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 
| 9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 
| 10  | 
| 11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 | 
| 12  | 
| 13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 | 
| 14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 | 
| 15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 | 
| 16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 | 
| 17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 | 
| 18  | 
| 19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 | 
| 20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 | 
| 21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 | 
| 22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 | 
| 23  | 
| 24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 | 
| 25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 
| 26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 | 
| 27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 | 
| 28  | 
| 29 對以不可、後悔而往、 | 
| 30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 | 
| 31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 | 
| 32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 | 
| 33  | 
| 34 果期、遣僕就農夫收果、 | 
| 35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 | 
| 36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 | 
| 37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 | 
| 38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 | 
| 39 遂執之、出諸園外、殺焉、 | 
| 40 園主至、將何以處此、 | 
| 41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 | 
| 42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 | 
| 43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 | 
| 44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 | 
| 45  | 
| 46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 и сказал им: идите в селение, которое напротив вас; и тотчас найдете ослицу привязанную и осленка с ней; отвяжите и приведите Мне. | 
| 3 И если кто скажет вам что-нибудь, вы ответите, что они нужны Господу, и тотчас пошлет их. | 
| 4 А произошло это, чтобы исполнилось сказанное чрез пророка: | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он сел поверх их. | 
| 8 И очень многие в толпе разостлали свои одежды по дороге, другие же резали ветви с деревьев и расстилали по дороге; | 
| 9 а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал:  | 
| 10  | 
| 11 Народ же говорил: это пророк Иисус из Назарета Галилейского. | 
| 12  | 
| 13 И говорит им: написано:  | 
| 14  | 
| 15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в храме: Осанна Сыну Давидову! — вознегодовали | 
| 16 и сказали Ему: слышишь Ты, что они говорят? Иисус же ответил им: да! Разве вы никогда не читали: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил Себе хвалу»? | 
| 17 И оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь. | 
| 18  | 
| 19 и, увидев при дороге одинокую смоковницу, подошел к ней и ничего не нашел на ней, кроме одних только листьев. И говорит ей: да не будет от тебя плода вовек. И смоковница сразу засохла. | 
| 20 И увидев, ученики с удивлением говорили: как это сразу засохла смоковница? | 
| 21 Иисус же ответил им: истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, сделаете не только то, что было со смоковницей, но, если и горе этой скажете: «сойди с твоего места и бросься в море», — будет. | 
| 22 И всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. | 
| 23  | 
| 24 Иисус же ответил им: спрошу вас и Я об одном: если скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю. | 
| 25 Крещение Иоанново откуда было: с неба или от людей? Они же рассуждали между собой: если скажем: «с неба», Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?» | 
| 26 Если же скажем: «от людей», — боимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком. | 
| 27 И они сказали Иисусу в ответ: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | 
| 28  | 
| 29 Он же ответил: «Иду, господин», и не пошел. | 
| 30 И подойдя ко второму, он сказал то же. И тот ответил: «не хочу», а после раскаялся и пошел. | 
| 31 Кто из двух исполнил волю отца? Они говорят: последний. Говорит им Иисус: истинно говорю вам: мытари и блудницы идут впереди вас в Царство Божие. | 
| 32 Ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему, вы же, увидев, не раскаялись и после, чтобы поверить ему. | 
| 33  | 
| 34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои; | 
| 35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили. | 
| 36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых; и поступили с ними так же. | 
| 37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего». | 
| 38 Виноградари же, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; давайте, убьем его и завладеем наследством его». | 
| 39 И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили. | 
| 40 Итак, когда придет господин виноградника, что сделает он с виноградарями теми? | 
| 41 Говорят Ему: предаст их, как злодеев, заслуженной ими злой смерти и виноградник сдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в свои сроки. | 
| 42 Говорит им Иисус: никогда не читали вы в Писаниях:  | 
| 43  | 
| 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется: а на кого он упадет, того обратит в прах. | 
| 45  | 
| 46 и намеревались Его схватить, но побоялись народа, так как Его почитали за пророка. | 
| 馬太福音第21章 | Евангелие от МатфеяГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 | 2 и сказал им: идите в селение, которое напротив вас; и тотчас найдете ослицу привязанную и осленка с ней; отвяжите и приведите Мне. | 
| 3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 3 И если кто скажет вам что-нибудь, вы ответите, что они нужны Господу, и тотчас пошлет их. | 
| 4 如是應先知言云、 | 4 А произошло это, чтобы исполнилось сказанное чрез пророка: | 
| 5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 | 5  | 
| 6 門徒遂往、如命而行、 | 6  | 
| 7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 | 7 привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он сел поверх их. | 
| 8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 8 И очень многие в толпе разостлали свои одежды по дороге, другие же резали ветви с деревьев и расстилали по дороге; | 
| 9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 9 а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал:  | 
| 10  | 10  | 
| 11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 | 11 Народ же говорил: это пророк Иисус из Назарета Галилейского. | 
| 12  | 12  | 
| 13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 | 13 И говорит им: написано:  | 
| 14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 | 14  | 
| 15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 | 15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в храме: Осанна Сыну Давидову! — вознегодовали | 
| 16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 | 16 и сказали Ему: слышишь Ты, что они говорят? Иисус же ответил им: да! Разве вы никогда не читали: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил Себе хвалу»? | 
| 17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 | 17 И оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь. | 
| 18  | 18  | 
| 19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 | 19 и, увидев при дороге одинокую смоковницу, подошел к ней и ничего не нашел на ней, кроме одних только листьев. И говорит ей: да не будет от тебя плода вовек. И смоковница сразу засохла. | 
| 20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 | 20 И увидев, ученики с удивлением говорили: как это сразу засохла смоковница? | 
| 21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 | 21 Иисус же ответил им: истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, сделаете не только то, что было со смоковницей, но, если и горе этой скажете: «сойди с твоего места и бросься в море», — будет. | 
| 22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 | 22 И всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 | 24 Иисус же ответил им: спрошу вас и Я об одном: если скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю. | 
| 25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 25 Крещение Иоанново откуда было: с неба или от людей? Они же рассуждали между собой: если скажем: «с неба», Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?» | 
| 26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 | 26 Если же скажем: «от людей», — боимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком. | 
| 27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 | 27 И они сказали Иисусу в ответ: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | 
| 28  | 28  | 
| 29 對以不可、後悔而往、 | 29 Он же ответил: «Иду, господин», и не пошел. | 
| 30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 | 30 И подойдя ко второму, он сказал то же. И тот ответил: «не хочу», а после раскаялся и пошел. | 
| 31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 | 31 Кто из двух исполнил волю отца? Они говорят: последний. Говорит им Иисус: истинно говорю вам: мытари и блудницы идут впереди вас в Царство Божие. | 
| 32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 | 32 Ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему, вы же, увидев, не раскаялись и после, чтобы поверить ему. | 
| 33  | 33  | 
| 34 果期、遣僕就農夫收果、 | 34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои; | 
| 35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 | 35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили. | 
| 36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 | 36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых; и поступили с ними так же. | 
| 37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 | 37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего». | 
| 38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 | 38 Виноградари же, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; давайте, убьем его и завладеем наследством его». | 
| 39 遂執之、出諸園外、殺焉、 | 39 И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили. | 
| 40 園主至、將何以處此、 | 40 Итак, когда придет господин виноградника, что сделает он с виноградарями теми? | 
| 41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 | 41 Говорят Ему: предаст их, как злодеев, заслуженной ими злой смерти и виноградник сдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в свои сроки. | 
| 42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 | 42 Говорит им Иисус: никогда не читали вы в Писаниях:  | 
| 43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 | 43  | 
| 44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 | 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется: а на кого он упадет, того обратит в прах. | 
| 45  | 45  | 
| 46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 | 46 и намеревались Его схватить, но побоялись народа, так как Его почитали за пророка. |