馬太福音

第5章

1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、

2 啓口教之曰、

3 虛心者福矣、以天國乃其國也、

4 哀慟者福矣、以其將受慰也、

5 温柔者福矣、以其將得土也、

6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、

7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、

8 清心者福矣、以其將見上帝也、

9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、

10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、

11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、

12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇

13 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、爲人所踐耳、

14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、

15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、

16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇

17 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、

18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、

19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、

20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇

21 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、

22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利〔拉加魔利西國語詈人之詞也〕者、難免乎地獄之火、

23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、

24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、

25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、

26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇

27 古者有言勿淫、爾聞之矣、

28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、

29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、

30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇

31 又言若人出妻、則以離書與之、

32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇

33 又聞古者有言、毋背誓願、指主而誓願者、必守之、

34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、

35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、

36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、

37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇

38 爾聞有言目償目、齒償齒、

39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、

40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、

41 有人强爾行一里、則偕行二里、

42 求爾者與之、借爾者勿却、〇

43 爾聞有言、同人愛之敵者慽之、

44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、

45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、

46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、

47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、

48 故爾當純全若爾天父焉、

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Увидев же народ, Он поднялся на гору; и когда сел, подошли к Нему ученики Его.

2 И отверзши уста Свои, Он учил их так:

3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

4 Блаженны скорбящие, ибо они будут утешены.

5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они будут насыщены.

7 Блаженны милостивые, ибо они будут помилованы.

8 Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.

9 Блаженны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божиими.

10 Блаженны гонимые за правду, ибо их есть Царство Небесное.

11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и злословить и лгать на вас из-за Меня.

12 Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.

13 Вы соль земли. Если же соль станет пресной, чем сделать ее соленой? Ни на что она больше не годна, разве только выбросить ее вон, чтобы топтали ее люди.

14 Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы.

15 И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме.

16 Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего, Который на небесах.

17 Не подумайте, что Я пришел упразднить Закон или Пророков. Я пришел не упразднить, но исполнить.

18 Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не пройдет в Законе, пока всё не сбудется.

19 Поэтому, кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит так людей, малейшим будет назван в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим будет назван в Царстве Небесном.

20 Ибо говорю вам: если ваша праведность не будет больше праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное.

21 Вы слышали, что было сказано древним: «Не убивай; кто же убьет, будет подлежать суду».

22 А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака», будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной.

23 Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, —

24 оставь там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде помирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

25 Мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути, чтобы не предал тебя противник судье, а судья служителю, и не был ты брошен в тюрьму.

26 Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта.

27 Вы слышали, что было сказано: «Не прелюбодействуй».

28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

29 Если же глаз твой правый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено в геенну.

30 И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое пошло в геенну.

31 Было сказано: «Если кто отпустит жену свою, пусть даст ей разводную».

32 А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния, и кто женится на отпущенной, прелюбодействует.

33 Еще слышали вы, что было сказано древним: «Не приноси ложной клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».

34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий;

35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

36 ни головою твоей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

37 Да будет же слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого — от лукавого.

38 Вы слышали, что было сказано: «Око за око, и зуб за зуб».

39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую;

40 и желающему с тобою судиться и взять рубашку твою, оставь ему и верхнюю одежду.

41 И кто принудит тебя идти с ним тысячу шагов, иди с ним две.

42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся.

43 Вы слышали, что было сказано: «Возлюби ближнего твоего и возненавидь врага твоего».

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас,

45 чтобы стать вам сынами Отца вашего, Который на небесах, потому что солнце Свое Он возводит над злыми и добрыми и изливает дождь на праведных и неправедных.

46 Ибо, если возлюбите любящих вас, какая вам награда? Не то же ли самое делают и мытари?

47 И если приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не то же ли самое делают и язычники?

48 Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

馬太福音

第5章

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、

1 Увидев же народ, Он поднялся на гору; и когда сел, подошли к Нему ученики Его.

2 啓口教之曰、

2 И отверзши уста Свои, Он учил их так:

3 虛心者福矣、以天國乃其國也、

3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

4 哀慟者福矣、以其將受慰也、

4 Блаженны скорбящие, ибо они будут утешены.

5 温柔者福矣、以其將得土也、

5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、

6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они будут насыщены.

7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、

7 Блаженны милостивые, ибо они будут помилованы.

8 清心者福矣、以其將見上帝也、

8 Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.

9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、

9 Блаженны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божиими.

10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、

10 Блаженны гонимые за правду, ибо их есть Царство Небесное.

11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、

11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и злословить и лгать на вас из-за Меня.

12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇

12 Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.

13 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、爲人所踐耳、

13 Вы соль земли. Если же соль станет пресной, чем сделать ее соленой? Ни на что она больше не годна, разве только выбросить ее вон, чтобы топтали ее люди.

14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、

14 Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы.

15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、

15 И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме.

16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇

16 Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего, Который на небесах.

17 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、

17 Не подумайте, что Я пришел упразднить Закон или Пророков. Я пришел не упразднить, но исполнить.

18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、

18 Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не пройдет в Законе, пока всё не сбудется.

19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、

19 Поэтому, кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит так людей, малейшим будет назван в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим будет назван в Царстве Небесном.

20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇

20 Ибо говорю вам: если ваша праведность не будет больше праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное.

21 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、

21 Вы слышали, что было сказано древним: «Не убивай; кто же убьет, будет подлежать суду».

22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利〔拉加魔利西國語詈人之詞也〕者、難免乎地獄之火、

22 А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака», будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной.

23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、

23 Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, —

24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、

24 оставь там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде помирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、

25 Мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути, чтобы не предал тебя противник судье, а судья служителю, и не был ты брошен в тюрьму.

26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇

26 Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта.

27 古者有言勿淫、爾聞之矣、

27 Вы слышали, что было сказано: «Не прелюбодействуй».

28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、

28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、

29 Если же глаз твой правый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено в геенну.

30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇

30 И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое пошло в геенну.

31 又言若人出妻、則以離書與之、

31 Было сказано: «Если кто отпустит жену свою, пусть даст ей разводную».

32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇

32 А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния, и кто женится на отпущенной, прелюбодействует.

33 又聞古者有言、毋背誓願、指主而誓願者、必守之、

33 Еще слышали вы, что было сказано древним: «Не приноси ложной клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».

34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、

34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий;

35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、

35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、

36 ни головою твоей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇

37 Да будет же слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого — от лукавого.

38 爾聞有言目償目、齒償齒、

38 Вы слышали, что было сказано: «Око за око, и зуб за зуб».

39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、

39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую;

40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、

40 и желающему с тобою судиться и взять рубашку твою, оставь ему и верхнюю одежду.

41 有人强爾行一里、則偕行二里、

41 И кто принудит тебя идти с ним тысячу шагов, иди с ним две.

42 求爾者與之、借爾者勿却、〇

42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся.

43 爾聞有言、同人愛之敵者慽之、

43 Вы слышали, что было сказано: «Возлюби ближнего твоего и возненавидь врага твоего».

44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас,

45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、

45 чтобы стать вам сынами Отца вашего, Который на небесах, потому что солнце Свое Он возводит над злыми и добрыми и изливает дождь на праведных и неправедных.

46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、

46 Ибо, если возлюбите любящих вас, какая вам награда? Не то же ли самое делают и мытари?

47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、

47 И если приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не то же ли самое делают и язычники?

48 故爾當純全若爾天父焉、

48 Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.