| 馬太福音第5章 | 
| 1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、 | 
| 2 啓口教之曰、 | 
| 3 虛心者福矣、以天國乃其國也、 | 
| 4 哀慟者福矣、以其將受慰也、 | 
| 5 温柔者福矣、以其將得土也、 | 
| 6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、 | 
| 7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、 | 
| 8 清心者福矣、以其將見上帝也、 | 
| 9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、 | 
| 10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、 | 
| 11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、 | 
| 12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇 | 
| 13  | 
| 14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、 | 
| 15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、 | 
| 16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇 | 
| 17  | 
| 18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、 | 
| 19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、 | 
| 20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇 | 
| 21  | 
| 22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利 | 
| 23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、 | 
| 24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、 | 
| 25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、 | 
| 26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇 | 
| 27  | 
| 28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、 | 
| 29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、 | 
| 30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇 | 
| 31  | 
| 32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇 | 
| 33  | 
| 34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、 | 
| 35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、 | 
| 36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、 | 
| 37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇 | 
| 38  | 
| 39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、 | 
| 40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、 | 
| 41 有人强爾行一里、則偕行二里、 | 
| 42 求爾者與之、借爾者勿却、〇 | 
| 43  | 
| 44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、 | 
| 45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、 | 
| 46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、 | 
| 47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、 | 
| 48 故爾當純全若爾天父焉、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи: | 
| 3  | 
| 4 Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені. | 
| 5 Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони. | 
| 6 Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть. | 
| 7 Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть. | 
| 8 Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога. | 
| 9 Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть. | 
| 10 Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне. | 
| 11 Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене. | 
| 12 Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами. | 
| 13  | 
| 14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори. | 
| 15 І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі. | 
| 16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі. | 
| 17  | 
| 18 Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все. | 
| 19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім. | 
| 20 Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне! | 
| 21  | 
| 22 А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній. | 
| 23 Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, — | 
| 24 залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра. | 
| 25 Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули. | 
| 26 Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга! | 
| 27  | 
| 28 А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм. | 
| 29 Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. | 
| 30 І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. | 
| 31 Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“. | 
| 32 А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб. | 
| 33  | 
| 34 А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий; | 
| 35 ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого; | 
| 36 не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною. | 
| 37 Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого. | 
| 38  | 
| 39 А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу. | 
| 40 А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому. | 
| 41 А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві. | 
| 42 Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього. | 
| 43  | 
| 44 А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує, | 
| 45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних. | 
| 46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять? | 
| 47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак? | 
| 48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний! | 
| 馬太福音第5章 | Вiд МатвiяРозділ 5 | 
| 1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、 | 1  | 
| 2 啓口教之曰、 | 2 І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи: | 
| 3 虛心者福矣、以天國乃其國也、 | 3  | 
| 4 哀慟者福矣、以其將受慰也、 | 4 Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені. | 
| 5 温柔者福矣、以其將得土也、 | 5 Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони. | 
| 6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、 | 6 Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть. | 
| 7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、 | 7 Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть. | 
| 8 清心者福矣、以其將見上帝也、 | 8 Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога. | 
| 9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、 | 9 Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть. | 
| 10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、 | 10 Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне. | 
| 11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、 | 11 Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене. | 
| 12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇 | 12 Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами. | 
| 13  | 13  | 
| 14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、 | 14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори. | 
| 15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、 | 15 І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі. | 
| 16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇 | 16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі. | 
| 17  | 17  | 
| 18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、 | 18 Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все. | 
| 19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、 | 19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім. | 
| 20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇 | 20 Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне! | 
| 21  | 21  | 
| 22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利 | 22 А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній. | 
| 23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、 | 23 Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, — | 
| 24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、 | 24 залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра. | 
| 25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、 | 25 Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули. | 
| 26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇 | 26 Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга! | 
| 27  | 27  | 
| 28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、 | 28 А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм. | 
| 29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、 | 29 Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. | 
| 30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇 | 30 І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. | 
| 31  | 31 Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“. | 
| 32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇 | 32 А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб. | 
| 33  | 33  | 
| 34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、 | 34 А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий; | 
| 35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、 | 35 ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого; | 
| 36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、 | 36 не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною. | 
| 37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇 | 37 Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого. | 
| 38  | 38  | 
| 39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、 | 39 А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу. | 
| 40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、 | 40 А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому. | 
| 41 有人强爾行一里、則偕行二里、 | 41 А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві. | 
| 42 求爾者與之、借爾者勿却、〇 | 42 Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього. | 
| 43  | 43  | 
| 44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、 | 44 А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує, | 
| 45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、 | 45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних. | 
| 46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、 | 46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять? | 
| 47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、 | 47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак? | 
| 48 故爾當純全若爾天父焉、 | 48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний! |