馬太福音第5章 |
1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、 |
2 啓口教之曰、 |
3 虛心者福矣、以天國乃其國也、 |
4 哀慟者福矣、以其將受慰也、 |
5 温柔者福矣、以其將得土也、 |
6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、 |
7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、 |
8 清心者福矣、以其將見上帝也、 |
9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、 |
10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、 |
11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、 |
12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇 |
13 |
14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、 |
15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、 |
16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇 |
17 |
18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、 |
19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、 |
20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇 |
21 |
22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利 |
23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、 |
24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、 |
25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、 |
26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇 |
27 |
28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、 |
29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、 |
30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇 |
31 |
32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇 |
33 |
34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、 |
35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、 |
36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、 |
37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇 |
38 |
39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、 |
40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、 |
41 有人强爾行一里、則偕行二里、 |
42 求爾者與之、借爾者勿却、〇 |
43 |
44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、 |
45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、 |
46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、 |
47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、 |
48 故爾當純全若爾天父焉、 |
Вiд МатвiяРозділ 5 |
1 |
2 І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи: |
3 |
4 Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені. |
5 Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони. |
6 Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть. |
7 Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть. |
8 Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога. |
9 Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть. |
10 Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне. |
11 Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене. |
12 Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами. |
13 |
14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори. |
15 І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі. |
16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі. |
17 |
18 Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все. |
19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім. |
20 Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне! |
21 |
22 А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній. |
23 Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, — |
24 залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра. |
25 Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули. |
26 Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга! |
27 |
28 А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм. |
29 Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. |
30 І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. |
31 Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“. |
32 А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб. |
33 |
34 А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий; |
35 ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого; |
36 не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною. |
37 Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого. |
38 |
39 А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу. |
40 А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому. |
41 А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві. |
42 Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього. |
43 |
44 А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує, |
45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних. |
46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять? |
47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак? |
48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний! |
馬太福音第5章 |
Вiд МатвiяРозділ 5 |
1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、 |
1 |
2 啓口教之曰、 |
2 І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи: |
3 虛心者福矣、以天國乃其國也、 |
3 |
4 哀慟者福矣、以其將受慰也、 |
4 Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені. |
5 温柔者福矣、以其將得土也、 |
5 Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони. |
6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、 |
6 Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть. |
7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、 |
7 Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть. |
8 清心者福矣、以其將見上帝也、 |
8 Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога. |
9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、 |
9 Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть. |
10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、 |
10 Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне. |
11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、 |
11 Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене. |
12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇 |
12 Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами. |
13 |
13 |
14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、 |
14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори. |
15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、 |
15 І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі. |
16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇 |
16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі. |
17 |
17 |
18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、 |
18 Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все. |
19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、 |
19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім. |
20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇 |
20 Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне! |
21 |
21 |
22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利 |
22 А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній. |
23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、 |
23 Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, — |
24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、 |
24 залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра. |
25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、 |
25 Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули. |
26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇 |
26 Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга! |
27 |
27 |
28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、 |
28 А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм. |
29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、 |
29 Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. |
30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇 |
30 І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене. |
31 |
31 Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“. |
32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇 |
32 А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб. |
33 |
33 |
34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、 |
34 А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий; |
35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、 |
35 ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого; |
36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、 |
36 не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною. |
37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇 |
37 Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого. |
38 |
38 |
39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、 |
39 А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу. |
40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、 |
40 А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому. |
41 有人强爾行一里、則偕行二里、 |
41 А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві. |
42 求爾者與之、借爾者勿却、〇 |
42 Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього. |
43 |
43 |
44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、 |
44 А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує, |
45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、 |
45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних. |
46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、 |
46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять? |
47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、 |
47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак? |
48 故爾當純全若爾天父焉、 |
48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний! |