| 彼得前書第1章 | 
| 1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 | 
| 2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 | 
| 4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 | 
| 5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 | 
| 6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 | 
| 7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 | 
| 8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 | 
| 9 得信主之功效、救爾魂是也、 | 
| 10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 | 
| 11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 | 
| 12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 | 
| 13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 | 
| 14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 | 
| 15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 | 
| 16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 | 
| 17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 | 
| 18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 | 
| 19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 | 
| 20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 | 
| 21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 | 
| 22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 | 
| 23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 | 
| 24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 | 
| 25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 | 
| 1-е Послание ПетраГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 по предведению Бога Отца, в освящении Духом, к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа, — благодать вам и мир да умножатся. | 
| 3  | 
| 4 к наследству нетленному и непорочному и неувядающему, сохраняемому на небесах для вас, | 
| 5 силой Божией чрез веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время. | 
| 6 Об этом ликуйте, немного теперь поскорбев, если нужно, в различных искушениях, | 
| 7 чтобы испытание веры вашей, которое драгоценнее золота гибнущего, хотя огнём испытываемого, было к похвале и славе и чести в откровении Иисуса Христа, | 
| 8 Которого вы, не видев, любите, в Которого вы, хотя теперь еще не видя Его, веруете, и ликуете радостью неизреченной и прославленной, | 
| 9 достигая цели вашей веры, спасения душ. | 
| 10  | 
| 11 Они исследовали, на которое и на какое время указывал бывший в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предстоящих Христу страданиях и о последующей за ними славе. | 
| 12 Им было открыто, что не им самим, а вам служило то, что теперь возвещено вам чрез благовествовавших вам в Духе Святом, посланном с неба, то, во что желают проникнуть взорами ангелы. | 
| 13  | 
| 14 Как послушные дети, не применяйтесь к прежним похотям, бывшим в неведении вашем, | 
| 15 но, подобно призвавшему вас Святому, и сами будьте святы во всем поведении, | 
| 16 ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. | 
| 17  | 
| 18 зная, что не тленным серебром или золотом вы были искуплены от суетной вашей жизни, унаследованной от отцов, | 
| 19 но драгоценной кровью Христа, как непорочного и чистого Агнца, | 
| 20 предназначенного еще прежде основания мира, но явленного в конце времен ради вас, | 
| 21 верующих чрез Него в Бога, воздвигшего Его из мёртвых и давшего Ему славу, так чтобы вы имели веру и надежду на Бога. | 
| 22  | 
| 23 будучи возрождены не от тленного семени, но от нетленного, чрез живое и пребывающее слово Божие, | 
| 24 потому что  | 
| 25  | 
| 彼得前書第1章 | 1-е Послание ПетраГлава 1 | 
| 1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 | 1  | 
| 2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 | 2 по предведению Бога Отца, в освящении Духом, к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа, — благодать вам и мир да умножатся. | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 | 3  | 
| 4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 | 4 к наследству нетленному и непорочному и неувядающему, сохраняемому на небесах для вас, | 
| 5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 | 5 силой Божией чрез веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время. | 
| 6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 | 6 Об этом ликуйте, немного теперь поскорбев, если нужно, в различных искушениях, | 
| 7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 | 7 чтобы испытание веры вашей, которое драгоценнее золота гибнущего, хотя огнём испытываемого, было к похвале и славе и чести в откровении Иисуса Христа, | 
| 8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 | 8 Которого вы, не видев, любите, в Которого вы, хотя теперь еще не видя Его, веруете, и ликуете радостью неизреченной и прославленной, | 
| 9 得信主之功效、救爾魂是也、 | 9 достигая цели вашей веры, спасения душ. | 
| 10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 | 10  | 
| 11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 | 11 Они исследовали, на которое и на какое время указывал бывший в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предстоящих Христу страданиях и о последующей за ними славе. | 
| 12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 | 12 Им было открыто, что не им самим, а вам служило то, что теперь возвещено вам чрез благовествовавших вам в Духе Святом, посланном с неба, то, во что желают проникнуть взорами ангелы. | 
| 13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 | 13  | 
| 14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 | 14 Как послушные дети, не применяйтесь к прежним похотям, бывшим в неведении вашем, | 
| 15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 | 15 но, подобно призвавшему вас Святому, и сами будьте святы во всем поведении, | 
| 16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 | 16 ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. | 
| 17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 | 17  | 
| 18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 | 18 зная, что не тленным серебром или золотом вы были искуплены от суетной вашей жизни, унаследованной от отцов, | 
| 19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 | 19 но драгоценной кровью Христа, как непорочного и чистого Агнца, | 
| 20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 | 20 предназначенного еще прежде основания мира, но явленного в конце времен ради вас, | 
| 21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 | 21 верующих чрез Него в Бога, воздвигшего Его из мёртвых и давшего Ему славу, так чтобы вы имели веру и надежду на Бога. | 
| 22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 | 22  | 
| 23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 | 23 будучи возрождены не от тленного семени, но от нетленного, чрез живое и пребывающее слово Божие, | 
| 24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 | 24 потому что  | 
| 25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 | 25  |