| 彼得前書第1章 | 
| 1  | 
| 2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 | 
| 3  | 
| 4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 | 
| 5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 | 
| 6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 | 
| 7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 | 
| 8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; | 
| 9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 | 
| 10  | 
| 11 就是考察在他們心裏基督的靈 | 
| 12 他們得了啟示,知道他們所服事 | 
| 13  | 
| 14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 | 
| 15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 | 
| 16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 | 
| 17  | 
| 18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 | 
| 19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 | 
| 20 他 | 
| 21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 | 
| 22  | 
| 23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 | 
| 24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; | 
| 25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 | 
| 1-е Послание ПетраГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны, чтобы стать Его святым народом Божьим благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через жертвенную смерть Иисуса Христа. Я молюсь, чтобы вы получили больше Божьей благодати и мира! | 
| 3  | 
| 4 чтобы у нас было благословение, сохраняемое Богом для Своего народа. Это благословение сохраняется для вас на небесах, где оно не может ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть. | 
| 5 Вы, кто благодаря своей вере защищены силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени. | 
| 6 Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время будете опечалены различными испытаниями. | 
| 7 Они необходимы для того, чтобы, пройдя испытания, ваша вера очистилась. Вера — ценнее тленного золота, очищаемого огнём, и, очистившись, заслужит почёт, славу и похвалу во время пришествия Иисуса Христа. | 
| 8 Хотя вы Его и не видели, но всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него и радуетесь невыразимой и славной радостью. | 
| 9 Ваша вера ведёт к цели, к которой вы стремитесь. Эта цель — спасение душ. | 
| 10  | 
| 11 Они хотели узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христа через них, когда свидетельствовал о страданиях Христа и о Его славе после этих страданий. | 
| 12 Пророкам стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто проповедовал вам Благую Весть Духом Святым, посланным с небес. Даже Ангелы томятся желанием узнать обо всём этом. | 
| 13  | 
| 14 Подобно послушным детям, перестаньте жить, руководствуясь своими неблагочестивыми желаниями, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны. | 
| 15 Но будьте святы в поведении, как свят Бог, призвавший вас. | 
| 16 В Писаниях сказано:  | 
| 17  | 
| 18 Вы знаете, что были искуплены от никчёмной жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро, | 
| 19 а драгоценной кровью Христа. Он был нашим чистым и непорочным жертвенным Ягнёнком. | 
| 20 Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас. | 
| 21 Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша — в Боге. | 
| 22  | 
| 23 Вы возродились не от тленного семени, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно. | 
| 24 И потому в Писаниях сказано:  | 
| 25  | 
| 彼得前書第1章 | 1-е Послание ПетраГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 | 2 По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны, чтобы стать Его святым народом Божьим благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через жертвенную смерть Иисуса Христа. Я молюсь, чтобы вы получили больше Божьей благодати и мира! | 
| 3  | 3  | 
| 4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 | 4 чтобы у нас было благословение, сохраняемое Богом для Своего народа. Это благословение сохраняется для вас на небесах, где оно не может ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть. | 
| 5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 | 5 Вы, кто благодаря своей вере защищены силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени. | 
| 6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 | 6 Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время будете опечалены различными испытаниями. | 
| 7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 | 7 Они необходимы для того, чтобы, пройдя испытания, ваша вера очистилась. Вера — ценнее тленного золота, очищаемого огнём, и, очистившись, заслужит почёт, славу и похвалу во время пришествия Иисуса Христа. | 
| 8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; | 8 Хотя вы Его и не видели, но всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него и радуетесь невыразимой и славной радостью. | 
| 9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 | 9 Ваша вера ведёт к цели, к которой вы стремитесь. Эта цель — спасение душ. | 
| 10  | 10  | 
| 11 就是考察在他們心裏基督的靈 | 11 Они хотели узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христа через них, когда свидетельствовал о страданиях Христа и о Его славе после этих страданий. | 
| 12 他們得了啟示,知道他們所服事 | 12 Пророкам стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто проповедовал вам Благую Весть Духом Святым, посланным с небес. Даже Ангелы томятся желанием узнать обо всём этом. | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 | 14 Подобно послушным детям, перестаньте жить, руководствуясь своими неблагочестивыми желаниями, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны. | 
| 15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 | 15 Но будьте святы в поведении, как свят Бог, призвавший вас. | 
| 16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 | 16 В Писаниях сказано:  | 
| 17  | 17  | 
| 18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 | 18 Вы знаете, что были искуплены от никчёмной жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро, | 
| 19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 | 19 а драгоценной кровью Христа. Он был нашим чистым и непорочным жертвенным Ягнёнком. | 
| 20 他 | 20 Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас. | 
| 21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 | 21 Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша — в Боге. | 
| 22  | 22  | 
| 23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 | 23 Вы возродились не от тленного семени, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно. | 
| 24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; | 24 И потому в Писаниях сказано:  | 
| 25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 | 25  |