彼得前書第1章 |
1 |
2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 |
3 |
4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 |
5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 |
6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 |
7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 |
8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; |
9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 |
10 |
11 就是考察在他們心裏基督的靈 |
12 他們得了啟示,知道他們所服事 |
13 |
14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 |
15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 |
16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 |
17 |
18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 |
19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 |
20 他 |
21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 |
22 |
23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 |
24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; |
25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 |
Первое послание ПетираГлава 1 |
1 |
2 по предведению Небесного Отца, через освящение Духом, для повиновения Исе Масиху и окропления Его кровью. |
3 |
4 Он дал нам нетленное, неосквернённое и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас, |
5 защищённых через веру силой Всевышнего для спасения, которое готово явиться в конце времён. |
6 Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях. |
7 Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнём, но всё равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иса Масих. |
8 Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью, |
9 достигая цели вашей веры – спасения душ ваших. |
10 Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые предсказывали ожидающую вас благодать. |
11 Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Масиха, заранее свидетельствовавший о предназначенных Масиху страданиях и о последующей за ними славе. |
12 Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принёс Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть. |
13 |
14 Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы ещё пребывали в неведении. |
15 Но будьте святы во всём, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас, |
16 так как написано: |
17 Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним. |
18 Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами как серебро или золото вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками, |
19 но драгоценной кровью Масиха, как чистого и непорочного ягнёнка. |
20 Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена. |
21 Через Него вы и верите во Всевышнего, воскресившего Его из мёртвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Всевышнего. |
22 Вы достаточно очистили ваши души послушанием истине, чтобы явить искреннюю взаимную любовь. Итак, глубоко любите друг друга, от чистого сердца. |
23 Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего слова Всевышнего, |
24 потому что написано: |
25 |
彼得前書第1章 |
Первое послание ПетираГлава 1 |
1 |
1 |
2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 |
2 по предведению Небесного Отца, через освящение Духом, для повиновения Исе Масиху и окропления Его кровью. |
3 |
3 |
4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 |
4 Он дал нам нетленное, неосквернённое и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас, |
5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 |
5 защищённых через веру силой Всевышнего для спасения, которое готово явиться в конце времён. |
6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 |
6 Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях. |
7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 |
7 Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнём, но всё равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иса Масих. |
8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; |
8 Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью, |
9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 |
9 достигая цели вашей веры – спасения душ ваших. |
10 |
10 Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые предсказывали ожидающую вас благодать. |
11 就是考察在他們心裏基督的靈 |
11 Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Масиха, заранее свидетельствовавший о предназначенных Масиху страданиях и о последующей за ними славе. |
12 他們得了啟示,知道他們所服事 |
12 Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принёс Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть. |
13 |
13 |
14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 |
14 Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы ещё пребывали в неведении. |
15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 |
15 Но будьте святы во всём, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас, |
16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 |
16 так как написано: |
17 |
17 Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним. |
18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 |
18 Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами как серебро или золото вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками, |
19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 |
19 но драгоценной кровью Масиха, как чистого и непорочного ягнёнка. |
20 他 |
20 Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена. |
21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 |
21 Через Него вы и верите во Всевышнего, воскресившего Его из мёртвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Всевышнего. |
22 |
22 Вы достаточно очистили ваши души послушанием истине, чтобы явить искреннюю взаимную любовь. Итак, глубоко любите друг друга, от чистого сердца. |
23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 |
23 Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего слова Всевышнего, |
24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; |
24 потому что написано: |
25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 |
25 |