| 彼得前書第1章 | 
| 1  | 
| 2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 | 
| 3  | 
| 4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 | 
| 5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 | 
| 6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 | 
| 7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 | 
| 8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; | 
| 9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 | 
| 10  | 
| 11 就是考察在他們心裏基督的靈 | 
| 12 他們得了啟示,知道他們所服事 | 
| 13  | 
| 14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 | 
| 15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 | 
| 16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 | 
| 17  | 
| 18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 | 
| 19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 | 
| 20 他 | 
| 21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 | 
| 22  | 
| 23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 | 
| 24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; | 
| 25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 | 
| 1-е ПетраРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 із передба́чення Бога Отця, посвя́ченням Духа, на покору й окро́плення кров'ю Ісуса Христа: нехай примно́житься вам благодать та мир! | 
| 3  | 
| 4 на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас, | 
| 5 що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су. | 
| 6 Тіштеся з того, засмучені тро́хи тепер, якщо треба, всілякими випробо́вуваннями, | 
| 7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробо́вується, на похвалу́, і честь, і славу при з'я́вленні Ісуса Христа. | 
| 8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю, | 
| 9 бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам. | 
| 10 Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам. | 
| 11 Вони досліджували, на котри́й чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові стражда́ння та славу, що при́йдуть по них. | 
| 12 їм відкрито було́, що вони не для себе сами́х, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благові́сників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися анголи. | 
| 13  | 
| 14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливо́стей вашого неві́дання, | 
| 15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім пово́дженні, | 
| 16 бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“! | 
| 17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання. | 
| 18 I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків, | 
| 19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти, | 
| 20 що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су. | 
| 21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога. | 
| 22 По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного, | 
| 23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, — Словом Божим живим та тривалим. | 
| 24 Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде, | 
| 25 а Слово Господнє повік пробуває“! А це те Слово, яке звіщене вам у Єва́нгелії. | 
| 彼得前書第1章 | 1-е ПетраРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 | 2 із передба́чення Бога Отця, посвя́ченням Духа, на покору й окро́плення кров'ю Ісуса Христа: нехай примно́житься вам благодать та мир! | 
| 3  | 3  | 
| 4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 | 4 на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас, | 
| 5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 | 5 що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су. | 
| 6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 | 6 Тіштеся з того, засмучені тро́хи тепер, якщо треба, всілякими випробо́вуваннями, | 
| 7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 | 7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробо́вується, на похвалу́, і честь, і славу при з'я́вленні Ісуса Христа. | 
| 8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; | 8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю, | 
| 9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 | 9 бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам. | 
| 10  | 10 Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам. | 
| 11 就是考察在他們心裏基督的靈 | 11 Вони досліджували, на котри́й чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові стражда́ння та славу, що при́йдуть по них. | 
| 12 他們得了啟示,知道他們所服事 | 12 їм відкрито було́, що вони не для себе сами́х, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благові́сників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися анголи. | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 | 14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливо́стей вашого неві́дання, | 
| 15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 | 15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім пово́дженні, | 
| 16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 | 16 бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“! | 
| 17  | 17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання. | 
| 18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 | 18 I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків, | 
| 19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 | 19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти, | 
| 20 他 | 20 що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су. | 
| 21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 | 21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога. | 
| 22  | 22 По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного, | 
| 23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 | 23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, — Словом Божим живим та тривалим. | 
| 24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; | 24 Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде, | 
| 25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 | 25 а Слово Господнє повік пробуває“! А це те Слово, яке звіщене вам у Єва́нгелії. |