民數記第22章 |
1 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。 |
2 摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、 |
3 |
4 告米田長老曰、此族衆多、并吞四方、如牛囓草、 |
5 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、 |
6 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。 |
7 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。 |
8 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、 |
9 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。 |
10 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、 |
11 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。 |
12 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。 |
13 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。 |
14 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。 |
15 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。 |
16 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。 |
17 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。 |
18 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。 |
19 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。 |
20 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。 |
21 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。 |
22 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、 |
23 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。 |
24 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、 |
25 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、 |
26 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、 |
27 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。 |
28 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、 |
29 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。 |
30 驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。 |
31 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。 |
32 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。 |
33 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。 |
34 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。 |
35 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、 |
36 巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。 |
37 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。 |
38 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。 |
39 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、 |
40 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、并賜使臣。〇 |
41 |
ЧислаГлава 22 |
1 |
2 Валак, сын Сепфоров, видел все, что сделал Израиль Аморреям; |
3 И весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен, и ужасались Моавитяне сынов Израилевых. |
4 |
5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его, и велел сказать: вот, народ вышел из Египта, вот, он покрыл лице земли и живет подле меня. |
6 Итак, приди, прокляни мне народ сей; ибо он сильнее меня: может быть я тогда могу поразить его и выгоню из земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. |
7 |
8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. Старейшины Моавитские остались у Валаама. |
9 И пришел Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя? |
10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне, [чтоб сказать]: |
11 Вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня,] итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда могу сразиться с ним и выгоню его [из земли]. |
12 Бог сказал Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего; ибо он благословен. |
13 |
14 И встали князья Моавитские и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами. |
15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех. |
16 И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне. |
17 Я окажу тебе великое почтение и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне. Приди, прокляни мне народ сей. |
18 |
19 Впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что опять скажет мне Господь. |
20 И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. |
21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. |
22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспретить ему. Он ехал на ослице своей и с ним два слуги его. |
23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и своротила ослица с дороги и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу [жезлом своим], чтоб возвратить ее на дорогу. |
24 |
25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене, и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. |
26 |
27 Ослица, увидев Ангела Господня, упала под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу жезлом. |
28 |
29 Валаам сказал ослице: за то, что ты ругаешься надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. |
30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. |
31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и преклонился, и пал на лице свое. |
32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспретить [тебе], потому что путь [твой] не прям предо мною. |
33 И ослица, видев меня, своротила от меня вот уже три раза. Если бы она не своротила от меня, то я тебя убил бы, а ее оставил бы живою. |
34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, потому что не знал, что ты стоишь против меня на дороге; и так если это неприятно в очах твоих, то я возвращусь. |
35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. |
36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на пределах Арнона, который на самых пределах. |
37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? Неужели я в самом деле не могу почтить тебя? |
38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что сказать? Что вложит Бог во уста мои, то и буду говорить. |
39 И пошел Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф. |
40 И заколол Валак волов и овец, и послал Валааму и князьям, которые с ним. |
41 На другой день Валак взял Валаама и ввел его на высоты Вааловы, чтоб он увидел оттуда часть народа. |
民數記第22章 |
ЧислаГлава 22 |
1 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。 |
1 |
2 摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、 |
2 Валак, сын Сепфоров, видел все, что сделал Израиль Аморреям; |
3 |
3 И весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен, и ужасались Моавитяне сынов Израилевых. |
4 告米田長老曰、此族衆多、并吞四方、如牛囓草、 |
4 |
5 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、 |
5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его, и велел сказать: вот, народ вышел из Египта, вот, он покрыл лице земли и живет подле меня. |
6 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。 |
6 Итак, приди, прокляни мне народ сей; ибо он сильнее меня: может быть я тогда могу поразить его и выгоню из земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. |
7 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。 |
7 |
8 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、 |
8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. Старейшины Моавитские остались у Валаама. |
9 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。 |
9 И пришел Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя? |
10 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、 |
10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне, [чтоб сказать]: |
11 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。 |
11 Вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня,] итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда могу сразиться с ним и выгоню его [из земли]. |
12 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。 |
12 Бог сказал Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего; ибо он благословен. |
13 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。 |
13 |
14 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。 |
14 И встали князья Моавитские и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами. |
15 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。 |
15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех. |
16 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。 |
16 И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне. |
17 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。 |
17 Я окажу тебе великое почтение и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне. Приди, прокляни мне народ сей. |
18 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。 |
18 |
19 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。 |
19 Впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что опять скажет мне Господь. |
20 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。 |
20 И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. |
21 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。 |
21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. |
22 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、 |
22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспретить ему. Он ехал на ослице своей и с ним два слуги его. |
23 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。 |
23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и своротила ослица с дороги и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу [жезлом своим], чтоб возвратить ее на дорогу. |
24 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、 |
24 |
25 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、 |
25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене, и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. |
26 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、 |
26 |
27 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。 |
27 Ослица, увидев Ангела Господня, упала под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу жезлом. |
28 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、 |
28 |
29 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。 |
29 Валаам сказал ослице: за то, что ты ругаешься надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. |
30 驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。 |
30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. |
31 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。 |
31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и преклонился, и пал на лице свое. |
32 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。 |
32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспретить [тебе], потому что путь [твой] не прям предо мною. |
33 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。 |
33 И ослица, видев меня, своротила от меня вот уже три раза. Если бы она не своротила от меня, то я тебя убил бы, а ее оставил бы живою. |
34 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。 |
34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, потому что не знал, что ты стоишь против меня на дороге; и так если это неприятно в очах твоих, то я возвращусь. |
35 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、 |
35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. |
36 巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。 |
36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на пределах Арнона, который на самых пределах. |
37 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。 |
37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? Неужели я в самом деле не могу почтить тебя? |
38 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。 |
38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что сказать? Что вложит Бог во уста мои, то и буду говорить. |
39 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、 |
39 И пошел Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф. |
40 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、并賜使臣。〇 |
40 И заколол Валак волов и овец, и послал Валааму и князьям, которые с ним. |
41 |
41 На другой день Валак взял Валаама и ввел его на высоты Вааловы, чтоб он увидел оттуда часть народа. |