民數記

第28章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

4 朝一暮一、

5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。

6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇

11 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

18 節之首日、必有聖會、咸止工作、

19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

21 爲各羔獻六升以爲禮物、

22 更獻山羊一、爲贖罪祭。

23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇

26 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

29 爲各羔獻六升、以爲禮物。

30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、

31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。

Числа

Глава 28

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Повели сынам Израилевым, и скажи им: наблюдайте, чтоб приношение Мое, хлеб Мой, в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносить Мне в свое время,

3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока, на день, во всесожжение непрерывное.

4 Одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером.

5 И в приношение хлебное [приноси] десятую часть ефы пшеничной муки, облитой битым елеем, четвертью гина.

6 Это всесожжение непрерывное, какое совершено было на горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу.

7 И возлияния при ней четверть гина на одного агнца, на святом месте возливай возлияние, вино Господу.

8 Другого агнца принеси вечером, подобно как поутру, приноси при нем хлебное приношение и возлияние в жертву, в приятное благоухание Господу.

9 А в субботу [приносите] двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, и возлияние при нем.

10 Это есть всесожжение в каждую субботу, кроме непрерывного всесожжения и возлияния его.

11 И в начале месяцев ваших приносите всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцев, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока.

12 И три десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на одного овна,

13 И по десятой части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на каждого агнца. Это всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу.

14 И возлияния при них должно быть полгина вина на тельца, треть гина на овна, и четверть гина на агнца. Это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года.

15 И из стада коз одного козла должно принести Господу в жертву за грех с возлиянием к нему, кроме всесожжения непрерывного.

16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня.

17 И в пятнадцатый день сего месяца - праздник, семь дней должно есть опресноки.

18 В первый день [да будет у вас] священное собрание, никакой работы не работайте.

19 И приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцев, одного овна, семь однолетних агнцев. Да будут они у вас без порока.

20 И при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на [одного] тельца, и две десятых части ефы на [одного] овна.

21 И по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев,

22 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, для очищения вас.

23 Кроме [всегдашнего] утреннего всесожжения, которое есть всесожжение непрерывное, приносите сие.

24 То же приносите и в каждый из семи дней, хлеб, жертву, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения непрерывного и возлияния его, должно приносить сие.

25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте [в оный].

26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте.

27 И приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцев, одного овна, семь однолетних агнцев [без порока],

28 И при них в приношение хлебное пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на одного тельца, две десятых части ефы на одного овна,

29 И по десятой части ефы на каждого из семи агнцев,

30 И из стада коз одного козла [в жертву за грех], для очищения вас.

31 Кроме непрерывного всесожжения и хлебного приношения приносите [сие Мне] с возлиянием их, без порока да будут они у вас.

民數記

第28章

Числа

Глава 28

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

2 Повели сынам Израилевым, и скажи им: наблюдайте, чтоб приношение Мое, хлеб Мой, в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносить Мне в свое время,

3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока, на день, во всесожжение непрерывное.

4 朝一暮一、

4 Одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером.

5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。

5 И в приношение хлебное [приноси] десятую часть ефы пшеничной муки, облитой битым елеем, четвертью гина.

6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

6 Это всесожжение непрерывное, какое совершено было на горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу.

7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

7 И возлияния при ней четверть гина на одного агнца, на святом месте возливай возлияние, вино Господу.

8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

8 Другого агнца принеси вечером, подобно как поутру, приноси при нем хлебное приношение и возлияние в жертву, в приятное благоухание Господу.

9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

9 А в субботу [приносите] двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, и возлияние при нем.

10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇

10 Это есть всесожжение в каждую субботу, кроме непрерывного всесожжения и возлияния его.

11 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

11 И в начале месяцев ваших приносите всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцев, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока.

12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

12 И три десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на одного овна,

13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

13 И по десятой части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на каждого агнца. Это всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу.

14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

14 И возлияния при них должно быть полгина вина на тельца, треть гина на овна, и четверть гина на агнца. Это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года.

15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

15 И из стада коз одного козла должно принести Господу в жертву за грех с возлиянием к нему, кроме всесожжения непрерывного.

16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня.

17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

17 И в пятнадцатый день сего месяца - праздник, семь дней должно есть опресноки.

18 節之首日、必有聖會、咸止工作、

18 В первый день [да будет у вас] священное собрание, никакой работы не работайте.

19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

19 И приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцев, одного овна, семь однолетних агнцев. Да будут они у вас без порока.

20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

20 И при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на [одного] тельца, и две десятых части ефы на [одного] овна.

21 爲各羔獻六升以爲禮物、

21 И по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев,

22 更獻山羊一、爲贖罪祭。

22 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, для очищения вас.

23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

23 Кроме [всегдашнего] утреннего всесожжения, которое есть всесожжение непрерывное, приносите сие.

24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

24 То же приносите и в каждый из семи дней, хлеб, жертву, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения непрерывного и возлияния его, должно приносить сие.

25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇

25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте [в оный].

26 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте.

27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

27 И приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцев, одного овна, семь однолетних агнцев [без порока],

28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

28 И при них в приношение хлебное пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на одного тельца, две десятых части ефы на одного овна,

29 爲各羔獻六升、以爲禮物。

29 И по десятой части ефы на каждого из семи агнцев,

30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、

30 И из стада коз одного козла [в жертву за грех], для очищения вас.

31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。

31 Кроме непрерывного всесожжения и хлебного приношения приносите [сие Мне] с возлиянием их, без порока да будут они у вас.