民數記第28章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。 |
3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、 |
4 朝一暮一、 |
5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。 |
6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。 |
7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。 |
8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。 |
9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、 |
10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇 |
11 |
12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。 |
14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。 |
15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。 |
16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、 |
17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、 |
18 節之首日、必有聖會、咸止工作、 |
19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。 |
20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。 |
21 爲各羔獻六升以爲禮物、 |
22 更獻山羊一、爲贖罪祭。 |
23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。 |
24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。 |
25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇 |
26 |
27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
29 爲各羔獻六升、以爲禮物。 |
30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、 |
31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。 |
ЧислаГлава 28 |
1 |
2 Повели сынам Израилевым, и скажи им: наблюдайте, чтоб приношение Мое, хлеб Мой, в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносить Мне в свое время, |
3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока, на день, во всесожжение непрерывное. |
4 Одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером. |
5 И в приношение хлебное [приноси] десятую часть ефы пшеничной муки, облитой битым елеем, четвертью гина. |
6 Это всесожжение непрерывное, какое совершено было на горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу. |
7 |
8 Другого агнца принеси вечером, подобно как поутру, приноси при нем хлебное приношение и возлияние в жертву, в приятное благоухание Господу. |
9 А в субботу [приносите] двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, и возлияние при нем. |
10 Это есть всесожжение в каждую субботу, кроме непрерывного всесожжения и возлияния его. |
11 И в начале месяцев ваших приносите всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцев, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока. |
12 И три десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на одного овна, |
13 И по десятой части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на каждого агнца. Это всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу. |
14 И возлияния при них должно быть полгина вина на тельца, треть гина на овна, и четверть гина на агнца. Это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года. |
15 И из стада коз одного козла должно принести Господу в жертву за грех с возлиянием к нему, кроме всесожжения непрерывного. |
16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня. |
17 И в пятнадцатый день сего месяца - праздник, семь дней должно есть опресноки. |
18 В первый день [да будет у вас] священное собрание, никакой работы не работайте. |
19 |
20 И при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на [одного] тельца, и две десятых части ефы на [одного] овна. |
21 И по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев, |
22 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, для очищения вас. |
23 Кроме [всегдашнего] утреннего всесожжения, которое есть всесожжение непрерывное, приносите сие. |
24 То же приносите и в каждый из семи дней, хлеб, жертву, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения непрерывного и возлияния его, должно приносить сие. |
25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте [в оный]. |
26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте. |
27 И приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцев, одного овна, семь однолетних агнцев [без порока], |
28 И при них в приношение хлебное пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на одного тельца, две десятых части ефы на одного овна, |
29 И по десятой части ефы на каждого из семи агнцев, |
30 И из стада коз одного козла [в жертву за грех], для очищения вас. |
31 Кроме непрерывного всесожжения и хлебного приношения приносите [сие Мне] с возлиянием их, без порока да будут они у вас. |
民數記第28章 |
ЧислаГлава 28 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。 |
2 Повели сынам Израилевым, и скажи им: наблюдайте, чтоб приношение Мое, хлеб Мой, в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносить Мне в свое время, |
3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、 |
3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока, на день, во всесожжение непрерывное. |
4 朝一暮一、 |
4 Одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером. |
5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。 |
5 И в приношение хлебное [приноси] десятую часть ефы пшеничной муки, облитой битым елеем, четвертью гина. |
6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。 |
6 Это всесожжение непрерывное, какое совершено было на горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу. |
7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。 |
7 |
8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。 |
8 Другого агнца принеси вечером, подобно как поутру, приноси при нем хлебное приношение и возлияние в жертву, в приятное благоухание Господу. |
9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、 |
9 А в субботу [приносите] двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, и возлияние при нем. |
10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇 |
10 Это есть всесожжение в каждую субботу, кроме непрерывного всесожжения и возлияния его. |
11 |
11 И в начале месяцев ваших приносите всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцев, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока. |
12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
12 И три десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на одного овна, |
13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。 |
13 И по десятой части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное на каждого агнца. Это всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу. |
14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。 |
14 И возлияния при них должно быть полгина вина на тельца, треть гина на овна, и четверть гина на агнца. Это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года. |
15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。 |
15 И из стада коз одного козла должно принести Господу в жертву за грех с возлиянием к нему, кроме всесожжения непрерывного. |
16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、 |
16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня. |
17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、 |
17 И в пятнадцатый день сего месяца - праздник, семь дней должно есть опресноки. |
18 節之首日、必有聖會、咸止工作、 |
18 В первый день [да будет у вас] священное собрание, никакой работы не работайте. |
19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。 |
19 |
20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。 |
20 И при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на [одного] тельца, и две десятых части ефы на [одного] овна. |
21 爲各羔獻六升以爲禮物、 |
21 И по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев, |
22 更獻山羊一、爲贖罪祭。 |
22 И [из стада коз] одного козла в жертву за грех, для очищения вас. |
23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。 |
23 Кроме [всегдашнего] утреннего всесожжения, которое есть всесожжение непрерывное, приносите сие. |
24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。 |
24 То же приносите и в каждый из семи дней, хлеб, жертву, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения непрерывного и возлияния его, должно приносить сие. |
25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇 |
25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте [в оный]. |
26 |
26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте. |
27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
27 И приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцев, одного овна, семь однолетних агнцев [без порока], |
28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
28 И при них в приношение хлебное пшеничной муки, облитой елеем, три десятых части ефы на одного тельца, две десятых части ефы на одного овна, |
29 爲各羔獻六升、以爲禮物。 |
29 И по десятой части ефы на каждого из семи агнцев, |
30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、 |
30 И из стада коз одного козла [в жертву за грех], для очищения вас. |
31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。 |
31 Кроме непрерывного всесожжения и хлебного приношения приносите [сие Мне] с возлиянием их, без порока да будут они у вас. |