民數記第9章 |
1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、 |
2 屆期以色列族當守逾越節、 |
3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、 |
4 摩西告以色列族、使守逾越節、 |
5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
6 |
7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。 |
8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇 |
9 |
10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。 |
11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、 |
12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。 |
13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。 |
14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇 |
15 |
16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。 |
17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。 |
18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、 |
19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、 |
20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。 |
21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。 |
22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、 |
23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
ЧислаГлава 9 |
1 |
2 |
3 В четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. |
4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтоб они совершили Пасху. |
5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером в пустыне Синайской: как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. |
6 |
7 И сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, для чего нас лишать того, чтоб мы принесли приношение Господу в свое время среди сынов Израилевых? |
8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь, |
9 |
10 Скажи сынам Израилевым: если кто будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге у вас, или в будущих родах ваших, то и он должен совершить Пасху Господню. |
11 В четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее, и едят ее с опресноками и горькими травами. |
12 И пусть не оставляют ее до утра и кости не сокрушат из нее; пусть совершат ее по всему постановлению о Пасхе. |
13 |
14 Если будет жить у вас пришлец, то и он должен совершать Пасху Господню: по установлению о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее. Одно постановление да будет у вас и для пришельца и для природного жителя земли. |
15 В тот день, когда постановлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скинией как бы огонь виден был до самого утра. |
16 Так было и всегда: облако покрывало ее [днем], и огонь виден был ночью. |
17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там становили стан сыны Израилевы. |
18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скинией, и они стояли. |
19 И если облако долгое время было над скинией, то и сыны Израилевы были на страже Господней и не отправлялись. |
20 |
21 Иногда бывало, что облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или если пробыло день и ночь и поднималось облако, то и они тогда отправлялись. |
22 Или если два дня, или месяц, или несколько дней медлило облако, стоя над нею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь, а когда оно поднималось, тогда отправлялись. |
23 По повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь; были на страже Господней по повелению Господню, данному чрез Моисея |
民數記第9章 |
ЧислаГлава 9 |
1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、 |
1 |
2 屆期以色列族當守逾越節、 |
2 |
3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、 |
3 В четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. |
4 摩西告以色列族、使守逾越節、 |
4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтоб они совершили Пасху. |
5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером в пустыне Синайской: как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. |
6 |
6 |
7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。 |
7 И сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, для чего нас лишать того, чтоб мы принесли приношение Господу в свое время среди сынов Израилевых? |
8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇 |
8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь, |
9 |
9 |
10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。 |
10 Скажи сынам Израилевым: если кто будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге у вас, или в будущих родах ваших, то и он должен совершить Пасху Господню. |
11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、 |
11 В четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее, и едят ее с опресноками и горькими травами. |
12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。 |
12 И пусть не оставляют ее до утра и кости не сокрушат из нее; пусть совершат ее по всему постановлению о Пасхе. |
13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。 |
13 |
14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇 |
14 Если будет жить у вас пришлец, то и он должен совершать Пасху Господню: по установлению о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее. Одно постановление да будет у вас и для пришельца и для природного жителя земли. |
15 |
15 В тот день, когда постановлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скинией как бы огонь виден был до самого утра. |
16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。 |
16 Так было и всегда: облако покрывало ее [днем], и огонь виден был ночью. |
17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。 |
17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там становили стан сыны Израилевы. |
18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、 |
18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скинией, и они стояли. |
19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、 |
19 И если облако долгое время было над скинией, то и сыны Израилевы были на страже Господней и не отправлялись. |
20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。 |
20 |
21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。 |
21 Иногда бывало, что облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или если пробыло день и ночь и поднималось облако, то и они тогда отправлялись. |
22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、 |
22 Или если два дня, или месяц, или несколько дней медлило облако, стоя над нею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь, а когда оно поднималось, тогда отправлялись. |
23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
23 По повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь; были на страже Господней по повелению Господню, данному чрез Моисея |