民數記

第9章

1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、

2 屆期以色列族當守逾越節、

3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、

4 摩西告以色列族、使守逾越節、

5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

6 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、

7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。

8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇

9 耶和華諭摩西曰、

10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。

11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、

12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。

13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。

14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇

15 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、

16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。

17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。

18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、

19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、

20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。

21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。

22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、

23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。

Числа

Глава 9

1 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, и сказал:

2 [Скажи,] чтоб сыны Израилевы совершили Пасху в назначенное для нее время.

3 В четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.

4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтоб они совершили Пасху.

5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером в пустыне Синайской: как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.

6 Некоторые из людей, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим и не могли совершить Пасхи в тот день, пришли к Моисею и Аарону в тот день,

7 И сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, для чего нас лишать того, чтоб мы принесли приношение Господу в свое время среди сынов Израилевых?

8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь,

9 И говорил Господь Моисею, и сказал:

10 Скажи сынам Израилевым: если кто будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге у вас, или в будущих родах ваших, то и он должен совершить Пасху Господню.

11 В четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее, и едят ее с опресноками и горькими травами.

12 И пусть не оставляют ее до утра и кости не сокрушат из нее; пусть совершат ее по всему постановлению о Пасхе.

13 А кто чист и не находится в [дальней] дороге, и не совершит Пасхи: истребится душа та из народа своего; ибо он не принес приношения Господу в свое время; понесет на себе грех человек тот.

14 Если будет жить у вас пришлец, то и он должен совершать Пасху Господню: по установлению о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее. Одно постановление да будет у вас и для пришельца и для природного жителя земли.

15 В тот день, когда постановлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скинией как бы огонь виден был до самого утра.

16 Так было и всегда: облако покрывало ее [днем], и огонь виден был ночью.

17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там становили стан сыны Израилевы.

18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скинией, и они стояли.

19 И если облако долгое время было над скинией, то и сыны Израилевы были на страже Господней и не отправлялись.

20 Иногда же облако немного времени было над скинией; но они всегда по повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь.

21 Иногда бывало, что облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или если пробыло день и ночь и поднималось облако, то и они тогда отправлялись.

22 Или если два дня, или месяц, или несколько дней медлило облако, стоя над нею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь, а когда оно поднималось, тогда отправлялись.

23 По повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь; были на страже Господней по повелению Господню, данному чрез Моисея

民數記

第9章

Числа

Глава 9

1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, и сказал:

2 屆期以色列族當守逾越節、

2 [Скажи,] чтоб сыны Израилевы совершили Пасху в назначенное для нее время.

3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、

3 В четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.

4 摩西告以色列族、使守逾越節、

4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтоб они совершили Пасху.

5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером в пустыне Синайской: как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.

6 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、

6 Некоторые из людей, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим и не могли совершить Пасхи в тот день, пришли к Моисею и Аарону в тот день,

7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。

7 И сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, для чего нас лишать того, чтоб мы принесли приношение Господу в свое время среди сынов Израилевых?

8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇

8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь,

9 耶和華諭摩西曰、

9 И говорил Господь Моисею, и сказал:

10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。

10 Скажи сынам Израилевым: если кто будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге у вас, или в будущих родах ваших, то и он должен совершить Пасху Господню.

11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、

11 В четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее, и едят ее с опресноками и горькими травами.

12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。

12 И пусть не оставляют ее до утра и кости не сокрушат из нее; пусть совершат ее по всему постановлению о Пасхе.

13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。

13 А кто чист и не находится в [дальней] дороге, и не совершит Пасхи: истребится душа та из народа своего; ибо он не принес приношения Господу в свое время; понесет на себе грех человек тот.

14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇

14 Если будет жить у вас пришлец, то и он должен совершать Пасху Господню: по установлению о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее. Одно постановление да будет у вас и для пришельца и для природного жителя земли.

15 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、

15 В тот день, когда постановлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скинией как бы огонь виден был до самого утра.

16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。

16 Так было и всегда: облако покрывало ее [днем], и огонь виден был ночью.

17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。

17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там становили стан сыны Израилевы.

18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、

18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скинией, и они стояли.

19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、

19 И если облако долгое время было над скинией, то и сыны Израилевы были на страже Господней и не отправлялись.

20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。

20 Иногда же облако немного времени было над скинией; но они всегда по повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь.

21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。

21 Иногда бывало, что облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или если пробыло день и ночь и поднималось облако, то и они тогда отправлялись.

22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、

22 Или если два дня, или месяц, или несколько дней медлило облако, стоя над нею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь, а когда оно поднималось, тогда отправлялись.

23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。

23 По повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь; были на страже Господней по повелению Господню, данному чрез Моисея