| 列王紀下第1章 | 
| 1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、 | 
| 2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、 | 
| 3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、 | 
| 4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、 | 
| 5 使者反、王曰、爾何遽返、 | 
| 6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、 | 
| 7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、 | 
| 8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也 | 
| 9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下 | 
| 10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、 | 
| 11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、 | 
| 12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、 | 
| 13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、 | 
| 14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶 | 
| 15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、 | 
| 16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、 | 
| 17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、 | 
| 18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 И Ахазия чрез решетку упал с горницы своей в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Ваал-Зевува, бога Екронского: выздоровею ли я от сей болезни. | 
| 3  | 
| 4 За сие так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь, но умрешь. И пошел Илия. | 
| 5  | 
| 6 И сказали ему: навстречу нам вышел человек, и сказал нам: подите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога у Израиля, что ты посылаешь вопрошать Ваал-Зевува, бога Екронского? И за то с постели, на которую ты лег, не сойдешь, но умрешь. | 
| 7 И сказал им: каков видом тот человек, который вышел вам навстречу и говорил вам слова сии? | 
| 8 Они сказали ему: человек сей в волосяной одежде, и чресла его подпоясаны кожаным поясом. И сказал он: это Илия Фесвитянин. | 
| 9  | 
| 10 И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то сойди с неба огонь и попали тебя и твой пятидесяток. И сошел с неба огонь, и попалил его и пятидесяток его. | 
| 11  | 
| 12 И отвечал Илия, и сказал им: если я человек Божий, то сойди с неба огонь, и попали тебя и твой пятидесяток. И сошел с неба огонь Божий и попалил его и его пятидесяток. | 
| 13  | 
| 14 Вот сошел с неба огонь и попалил двух прежних пятидесятников с их пятидесятками; но ныне, да будет душа моя не малоценна пред очами твоими. | 
| 15 И сказал ангел Господа Илии: поди с ним, не бойся его. Он встал и пошел с ним к царю. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Прочее об Ахазии, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Израилевых. | 
| 列王紀下第1章 | 4-я книга ЦарствГлава 1 | 
| 1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、 | 1  | 
| 2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、 | 2 И Ахазия чрез решетку упал с горницы своей в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Ваал-Зевува, бога Екронского: выздоровею ли я от сей болезни. | 
| 3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、 | 3  | 
| 4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、 | 4 За сие так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь, но умрешь. И пошел Илия. | 
| 5 使者反、王曰、爾何遽返、 | 5  | 
| 6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、 | 6 И сказали ему: навстречу нам вышел человек, и сказал нам: подите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога у Израиля, что ты посылаешь вопрошать Ваал-Зевува, бога Екронского? И за то с постели, на которую ты лег, не сойдешь, но умрешь. | 
| 7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、 | 7 И сказал им: каков видом тот человек, который вышел вам навстречу и говорил вам слова сии? | 
| 8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也 | 8 Они сказали ему: человек сей в волосяной одежде, и чресла его подпоясаны кожаным поясом. И сказал он: это Илия Фесвитянин. | 
| 9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下 | 9  | 
| 10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、 | 10 И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то сойди с неба огонь и попали тебя и твой пятидесяток. И сошел с неба огонь, и попалил его и пятидесяток его. | 
| 11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、 | 11  | 
| 12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、 | 12 И отвечал Илия, и сказал им: если я человек Божий, то сойди с неба огонь, и попали тебя и твой пятидесяток. И сошел с неба огонь Божий и попалил его и его пятидесяток. | 
| 13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、 | 13  | 
| 14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶 | 14 Вот сошел с неба огонь и попалил двух прежних пятидесятников с их пятидесятками; но ныне, да будет душа моя не малоценна пред очами твоими. | 
| 15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、 | 15 И сказал ангел Господа Илии: поди с ним, не бойся его. Он встал и пошел с ним к царю. | 
| 16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、 | 16  | 
| 17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、 | 17  | 
| 18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、 | 18 Прочее об Ахазии, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Израилевых. |