申命記第1章 | 
                        
| 
                         1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、  | 
| 
                         2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、  | 
| 
                         3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。  | 
| 
                         4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、  | 
| 
                         5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、  | 
| 
                         6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、  | 
| 
                         7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。  | 
| 
                         8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、  | 
| 
                         12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、  | 
| 
                         13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。  | 
| 
                         14 爾曹乃對曰、斯言甚善、  | 
| 
                         15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、  | 
| 
                         16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、  | 
| 
                         17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、  | 
| 
                         18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、  | 
| 
                         21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。  | 
| 
                         22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。  | 
| 
                         23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、  | 
| 
                         24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、  | 
| 
                         25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。  | 
| 
                         26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、  | 
| 
                         27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、  | 
| 
                         28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。  | 
| 
                         29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、  | 
| 
                         30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。  | 
| 
                         31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、  | 
| 
                         32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。  | 
| 
                         33   | 
| 
                         34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、  | 
| 
                         35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、  | 
| 
                         36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。  | 
| 
                         37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、  | 
| 
                         38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。  | 
| 
                         39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、  | 
| 
                         40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。  | 
| 
                         41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。  | 
| 
                         42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、  | 
| 
                         43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、  | 
| 
                         44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、  | 
| 
                         45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、  | 
| 
                         46 當時居於迦鐵、非止一日。  | 
                                ВторозакониеГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 В расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, на дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.  | 
| 
                         3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что повелел ему Господь сказать им.  | 
| 
                         4 По убиении Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,  | 
| 
                         5 За Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей, и сказал:  | 
| 
                         6 Иегова, Бог наш, говорил нам на Хориве и сказал: полно вам жить на горе сей,  | 
| 
                         7 Обратитесь, отправьтесь в путь и подите на гору Аморрейскую и во все соседственные с нею земли, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата.  | 
| 
                         8 Вот, Я даю вам землю сию, подите возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомкам их.  | 
| 
                         9 И я сказал вам в то время: не могу один носить вас;  | 
| 
                         10 Иегова, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;  | 
| 
                         11 (Иегова, Бог отцев наших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам!)  | 
| 
                         12 Как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?  | 
| 
                         13 Изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.  | 
| 
                         14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.  | 
| 
                         15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.  | 
| 
                         16 И дал я повеление судьям вашим в то время, и сказал: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его.  | 
| 
                         17 Не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте, не бойтесь лица человеческого; ибо это суд Божий; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, я выслушаю его.  | 
| 
                         18 Таким образом я дал вам в то время повеления обо всем, что надлежало делать.  | 
| 
                         19 И отправились мы от Хорива и шли по всей оной великой и страшной пустыне, которую вы видели, направляя путь к горе Аморрейской, как повелел Иегова, Бог наш, и пришли в Кадес-Варне.  | 
| 
                         20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Иегова, Бог наш, дает нам.  | 
| 
                         21 Вот, Иегова, Бог твой, предает тебе землю сию, иди, возьми в наследие, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих, не бойся и не ужасайся.  | 
| 
                         22 Но вы все подошли ко мне, и сказали: пошлем перед собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам ответ, какою дорогою идти нам и в какие города идти нам.  | 
| 
                         23 Слово сие мне понравилось, и Я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.  | 
| 
                         24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол и обозрели ее.  | 
| 
                         25 И взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам ответ, и сказали: земля, которую Иегова, Бог наш, дает нам, хороша.  | 
| 
                         26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего,  | 
| 
                         27 И роптали в шатрах ваших и говорили: Иегова, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас,  | 
| 
                         28 Куда мы идем? Братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями, возвышающимися до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.  | 
| 
                         29 Тогда сказал я вам: не страшитесь и не бойтесь их  | 
| 
                         30 Иегова, Бог ваш, идет перед вами. Он будет сражаться за вас, так как он сие делал с вами в Египте, пред глазами вашими,  | 
| 
                         31 И в пустыне сей, где, как ты видел, Иегова, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили, до самого пришествия вашего на сие место.  | 
| 
                         32 Но несмотря на сие вы не веровали Иегове, Богу вашему,  | 
| 
                         33 Который шел перед вами путем искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтоб указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.  | 
| 
                         34 Господь [Бог] услышал слова ваши и вознегодовал, и поклялся, говоря:  | 
| 
                         35 Никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй оной земли, которую Я клялся дать отцам вашим.  | 
| 
                         36 Только Халев, сын Иефонниин, увидит ее, ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он совершенно повиновался Господу.  | 
| 
                         37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда.  | 
| 
                         38 Иисус, сын Навин, который предстоит тебе, он войдет туда, его утверди; ибо он разделит ее на уделы Израилю.  | 
| 
                         39 Дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и [все] сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они получат ее в наследие;  | 
| 
                         40 А вы возвратитесь и отправьтесь в пустыню к Чермному морю.  | 
| 
                         41 Вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Иеговою, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Иегова, Бог наш, и препоясались каждый ратным оружием своим и безрассудно взошли на гору.  | 
| 
                         42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтоб не поразили вас враги ваши.  | 
| 
                         43 Я вам говорил, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню, и по упорству своему взошли на гору.  | 
| 
                         44 И выступил против вас Аморрей, живущий на горе той, и гнались за вами так, как делают пчелы, и били вас на Сеире до самой Хормы.  | 
| 
                         45 Возвратившись, вы плакали пред Господом, но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.  | 
| 
                         46 Таким образом пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.  | 
                            申命記第1章 | 
                        
                            ВторозакониеГлава 1 | 
                    
| 
                         1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、  | 
                         1   | 
| 
                         2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、  | 
                         2 В расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, на дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.  | 
| 
                         3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。  | 
                         3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что повелел ему Господь сказать им.  | 
| 
                         4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、  | 
                         4 По убиении Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,  | 
| 
                         5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、  | 
                         5 За Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей, и сказал:  | 
| 
                         6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、  | 
                         6 Иегова, Бог наш, говорил нам на Хориве и сказал: полно вам жить на горе сей,  | 
| 
                         7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。  | 
                         7 Обратитесь, отправьтесь в путь и подите на гору Аморрейскую и во все соседственные с нею земли, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата.  | 
| 
                         8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇  | 
                         8 Вот, Я даю вам землю сию, подите возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомкам их.  | 
| 
                         9   | 
                         9 И я сказал вам в то время: не могу один носить вас;  | 
| 
                         10   | 
                         10 Иегова, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;  | 
| 
                         11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、  | 
                         11 (Иегова, Бог отцев наших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам!)  | 
| 
                         12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、  | 
                         12 Как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?  | 
| 
                         13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。  | 
                         13 Изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.  | 
| 
                         14 爾曹乃對曰、斯言甚善、  | 
                         14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.  | 
| 
                         15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、  | 
                         15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.  | 
| 
                         16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、  | 
                         16 И дал я повеление судьям вашим в то время, и сказал: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его.  | 
| 
                         17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、  | 
                         17 Не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте, не бойтесь лица человеческого; ибо это суд Божий; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, я выслушаю его.  | 
| 
                         18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇  | 
                         18 Таким образом я дал вам в то время повеления обо всем, что надлежало делать.  | 
| 
                         19   | 
                         19 И отправились мы от Хорива и шли по всей оной великой и страшной пустыне, которую вы видели, направляя путь к горе Аморрейской, как повелел Иегова, Бог наш, и пришли в Кадес-Варне.  | 
| 
                         20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、  | 
                         20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Иегова, Бог наш, дает нам.  | 
| 
                         21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。  | 
                         21 Вот, Иегова, Бог твой, предает тебе землю сию, иди, возьми в наследие, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих, не бойся и не ужасайся.  | 
| 
                         22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。  | 
                         22 Но вы все подошли ко мне, и сказали: пошлем перед собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам ответ, какою дорогою идти нам и в какие города идти нам.  | 
| 
                         23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、  | 
                         23 Слово сие мне понравилось, и Я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.  | 
| 
                         24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、  | 
                         24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол и обозрели ее.  | 
| 
                         25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。  | 
                         25 И взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам ответ, и сказали: земля, которую Иегова, Бог наш, дает нам, хороша.  | 
| 
                         26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、  | 
                         26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего,  | 
| 
                         27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、  | 
                         27 И роптали в шатрах ваших и говорили: Иегова, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас,  | 
| 
                         28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。  | 
                         28 Куда мы идем? Братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями, возвышающимися до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.  | 
| 
                         29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、  | 
                         29 Тогда сказал я вам: не страшитесь и не бойтесь их  | 
| 
                         30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。  | 
                         30 Иегова, Бог ваш, идет перед вами. Он будет сражаться за вас, так как он сие делал с вами в Египте, пред глазами вашими,  | 
| 
                         31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、  | 
                         31 И в пустыне сей, где, как ты видел, Иегова, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили, до самого пришествия вашего на сие место.  | 
| 
                         32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。  | 
                         32 Но несмотря на сие вы не веровали Иегове, Богу вашему,  | 
| 
                         33   | 
                         33 Который шел перед вами путем искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтоб указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.  | 
| 
                         34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、  | 
                         34 Господь [Бог] услышал слова ваши и вознегодовал, и поклялся, говоря:  | 
| 
                         35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、  | 
                         35 Никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй оной земли, которую Я клялся дать отцам вашим.  | 
| 
                         36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。  | 
                         36 Только Халев, сын Иефонниин, увидит ее, ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он совершенно повиновался Господу.  | 
| 
                         37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、  | 
                         37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда.  | 
| 
                         38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。  | 
                         38 Иисус, сын Навин, который предстоит тебе, он войдет туда, его утверди; ибо он разделит ее на уделы Израилю.  | 
| 
                         39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、  | 
                         39 Дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и [все] сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они получат ее в наследие;  | 
| 
                         40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。  | 
                         40 А вы возвратитесь и отправьтесь в пустыню к Чермному морю.  | 
| 
                         41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。  | 
                         41 Вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Иеговою, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Иегова, Бог наш, и препоясались каждый ратным оружием своим и безрассудно взошли на гору.  | 
| 
                         42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、  | 
                         42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтоб не поразили вас враги ваши.  | 
| 
                         43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、  | 
                         43 Я вам говорил, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню, и по упорству своему взошли на гору.  | 
| 
                         44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、  | 
                         44 И выступил против вас Аморрей, живущий на горе той, и гнались за вами так, как делают пчелы, и били вас на Сеире до самой Хормы.  | 
| 
                         45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、  | 
                         45 Возвратившись, вы плакали пред Господом, но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.  | 
| 
                         46 當時居於迦鐵、非止一日。  | 
                         46 Таким образом пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.  |