約翰參書

第1章

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

3-е Послание Иоанна

Глава 1

1 Пресвитер — возлюбленному Гаию, которого я люблю в истине.

2 Возлюбленный, молюсь, чтобы ты во всём преуспевал и здравствовал, как преуспевает душа твоя.

3 Ибо я весьма возрадовался, когда приходили братья и свидетельствовали о твоей истине, как ты ходишь в истине.

4 Для меня нет большей радости, как слышать, что мои дети ходят в истине.

5 Возлюбленный, ты поступаешь, как верный, во всём, что ты делаешь для братьев, даже чужих,

6 которые засвидетельствовали о твоей любви перед церковью. Ты хорошо сделаешь, если проводишь их, как должно ради Бога.

7 Ибо они ради Имени вышли в путь, ничего не взяв от язычников.

8 Итак мы должны поддерживать таких, как они, чтобы стать нам соработниками истины.

9 Я написал церкви, но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.

10 Поэтому, если я приду, то напомню о его делах, которые он делает, разнося о нас злые речи и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев и препятствует желающим и изгоняет из церкви.

11 Возлюбленный, не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; делающий зло не видел Бога.

12 Димитрий имеет доброе свидетельство от всех, и от самой истины. Свидетельствуем же и мы; и ты знаешь, что свидетельство наше истинно.

13 Многое имел я написать тебе, но не хочу писать тебе чернилами и тростью;

14 а надеюсь скоро увидеть тебя и мы поговорим устами к устам.

約翰參書

第1章

3-е Послание Иоанна

Глава 1

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

1 Пресвитер — возлюбленному Гаию, которого я люблю в истине.

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

2 Возлюбленный, молюсь, чтобы ты во всём преуспевал и здравствовал, как преуспевает душа твоя.

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

3 Ибо я весьма возрадовался, когда приходили братья и свидетельствовали о твоей истине, как ты ходишь в истине.

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

4 Для меня нет большей радости, как слышать, что мои дети ходят в истине.

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

5 Возлюбленный, ты поступаешь, как верный, во всём, что ты делаешь для братьев, даже чужих,

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

6 которые засвидетельствовали о твоей любви перед церковью. Ты хорошо сделаешь, если проводишь их, как должно ради Бога.

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

7 Ибо они ради Имени вышли в путь, ничего не взяв от язычников.

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

8 Итак мы должны поддерживать таких, как они, чтобы стать нам соработниками истины.

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

9 Я написал церкви, но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

10 Поэтому, если я приду, то напомню о его делах, которые он делает, разнося о нас злые речи и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев и препятствует желающим и изгоняет из церкви.

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

11 Возлюбленный, не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; делающий зло не видел Бога.

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

12 Димитрий имеет доброе свидетельство от всех, и от самой истины. Свидетельствуем же и мы; и ты знаешь, что свидетельство наше истинно.

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

13 Многое имел я написать тебе, но не хочу писать тебе чернилами и тростью;

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

14 а надеюсь скоро увидеть тебя и мы поговорим устами к устам.