| 約翰福音第12章 | 
| 1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、 | 
| 2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、 | 
| 3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、 | 
| 4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、 | 
| 5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、 | 
| 6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、 | 
| 7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、 | 
| 8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、 | 
| 9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇 | 
| 10  | 
| 11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇 | 
| 12  | 
| 13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、 | 
| 14 耶穌遇小驢乘之、 | 
| 15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、 | 
| 16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、 | 
| 17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、 | 
| 18 衆聞其行此異蹟、往迎之、 | 
| 19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇 | 
| 20  | 
| 21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、 | 
| 22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇 | 
| 23  | 
| 24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、 | 
| 25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、 | 
| 26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇 | 
| 27  | 
| 28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、 | 
| 29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、 | 
| 30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、 | 
| 31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、 | 
| 32 我若見舉離地、則引衆就我、 | 
| 33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、 | 
| 34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、 | 
| 35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、 | 
| 36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇 | 
| 37  | 
| 38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、 | 
| 39 衆不之信、 | 
| 40 以賽亞復云、彼任 | 
| 41 以賽亞見主榮時而言此、〇 | 
| 42  | 
| 43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇 | 
| 44  | 
| 45 見我卽見遣我者、 | 
| 46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、 | 
| 47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、 | 
| 48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、 | 
| 49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、 | 
| 50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Сделали Ему там вечерю, и Марфа служила. Лазарь же был одним из возлежащих с Ним. | 
| 3 Тогда Мария, взяв фунт мира из нарда чистого, многоценного, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его, и дом наполнился благоуханием мира. | 
| 4 И говорит Иуда Искариот, один из учеников Его, которому предстояло предать Его: | 
| 5 почему не продали это миро за триста динариев и не дали нищим? | 
| 6 Сказал же он это не потому, что бы заботился о нищих, но потому, что был вор и, имея денежный ящик, брал то, что туда опускали. | 
| 7 Сказал тогда Иисус: оставь ее; нужно было, чтобы сберегла она миро на день погребения Моего. | 
| 8 Ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете. | 
| 9  | 
| 10 Первосвященники же решили убить и Лазаря, | 
| 11 потому что многие из Иудеев ради него приходили и веровали в Иисуса. | 
| 12  | 
| 13 взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Ему и восклицали:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Свидетельствовал же народ, который был с Ним, когда Он воззвал Лазаря из гробницы и воздвиг его из мертвых. | 
| 18 Потому и вышел народ к Нему навстречу, что услышали, что Он сотворил это знамение. | 
| 19 Фарисеи же сказали друг другу: вы видите, что ничего вы не достигаете, вот мир пошел за Ним. | 
| 20  | 
| 21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин, мы хотим видеть Иисуса. | 
| 22 Приходит Филипп и говорит Андрею; приходят Андрей и Филипп и говорят Иисусу. | 
| 23 Иисус же отвечает им, говоря: пришел час быть прославленным Сыну Человеческому. | 
| 24 Истинно, истинно говорю вам: если зерно пшеничное, упав на землю, не умрет, оно остается одно; если же умрет, приносит много плода. | 
| 25 Любящий душу свою губит ее, и ненавидящий душу свою в мире сем в жизнь вечную сохранит ее. | 
| 26 Если Мне кто служит, за Мною да следует, и где Я, там и слуга Мой будет. Если кто Мне служит, почтит его Отец. | 
| 27  | 
| 28 Отче, прославь Твое имя. Раздался тогда голос с неба: и прославил и еще прославлю. | 
| 29 Народ же, стоявший и слышавший, говорил: это гром. Другие говорили: ангел говорил с Ним. | 
| 30 Ответил Иисус и сказал: не для Меня голос этот, но для вас. | 
| 31 Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон. | 
| 32 И Я, когда вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе. | 
| 33 Это Он говорил, давая понять, какою смертью предстояло Ему умереть. | 
| 34 Ответил Ему народ: мы слышали в Законе, что Христос пребывает вовек, а как же Ты говоришь, что должен быть вознесён Сын Человеческий? Кто этот Сын Человеческий? | 
| 35 Сказал им Иисус: еще малое время свет между вами. Ходите, пока имеете свет, чтобы тьма вас не объяла. И ходящий во тьме не знает, куда идет. | 
| 36 Пока имеете свет, веруйте в свет, чтобы стать вам сынами света.  | 
| 37 После того, как Он столько знамений сотворил перед ними, они не верили в Него, | 
| 38 дабы исполнилось слово Исаии пророка, которое он сказал:  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него, но из-за фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги; | 
| 43 ибо возлюбили славу человеческую больше, чем славу Божию. | 
| 44  | 
| 45 и видящий Меня видит Пославшего Меня. | 
| 46 Я в мир пришел, как свет, чтобы ни один верующий в Меня не пребыл во тьме. | 
| 47 И если кто услышит Мои слова и не сохранит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | 
| 48 Для отвергающего Меня и не принимающего Моих слов есть судья: слово, которое Я изрек, оно будет судить его в последний день. | 
| 49 Потому что Я не от Себя изрек, но Пославший Меня Отец Сам Мне заповедь дал, что Мне сказать, и что изречь. | 
| 50 И знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, — как сказал Мне Отец, так и говорю. | 
| 約翰福音第12章 | Евангелие от ИоаннаГлава 12 | 
| 1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、 | 1  | 
| 2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、 | 2 Сделали Ему там вечерю, и Марфа служила. Лазарь же был одним из возлежащих с Ним. | 
| 3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、 | 3 Тогда Мария, взяв фунт мира из нарда чистого, многоценного, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его, и дом наполнился благоуханием мира. | 
| 4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、 | 4 И говорит Иуда Искариот, один из учеников Его, которому предстояло предать Его: | 
| 5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、 | 5 почему не продали это миро за триста динариев и не дали нищим? | 
| 6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、 | 6 Сказал же он это не потому, что бы заботился о нищих, но потому, что был вор и, имея денежный ящик, брал то, что туда опускали. | 
| 7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、 | 7 Сказал тогда Иисус: оставь ее; нужно было, чтобы сберегла она миро на день погребения Моего. | 
| 8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、 | 8 Ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете. | 
| 9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇 | 9  | 
| 10  | 10 Первосвященники же решили убить и Лазаря, | 
| 11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇 | 11 потому что многие из Иудеев ради него приходили и веровали в Иисуса. | 
| 12  | 12  | 
| 13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、 | 13 взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Ему и восклицали:  | 
| 14 耶穌遇小驢乘之、 | 14  | 
| 15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、 | 15  | 
| 16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、 | 16  | 
| 17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、 | 17 Свидетельствовал же народ, который был с Ним, когда Он воззвал Лазаря из гробницы и воздвиг его из мертвых. | 
| 18 衆聞其行此異蹟、往迎之、 | 18 Потому и вышел народ к Нему навстречу, что услышали, что Он сотворил это знамение. | 
| 19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇 | 19 Фарисеи же сказали друг другу: вы видите, что ничего вы не достигаете, вот мир пошел за Ним. | 
| 20  | 20  | 
| 21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、 | 21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин, мы хотим видеть Иисуса. | 
| 22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇 | 22 Приходит Филипп и говорит Андрею; приходят Андрей и Филипп и говорят Иисусу. | 
| 23  | 23 Иисус же отвечает им, говоря: пришел час быть прославленным Сыну Человеческому. | 
| 24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、 | 24 Истинно, истинно говорю вам: если зерно пшеничное, упав на землю, не умрет, оно остается одно; если же умрет, приносит много плода. | 
| 25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、 | 25 Любящий душу свою губит ее, и ненавидящий душу свою в мире сем в жизнь вечную сохранит ее. | 
| 26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇 | 26 Если Мне кто служит, за Мною да следует, и где Я, там и слуга Мой будет. Если кто Мне служит, почтит его Отец. | 
| 27  | 27  | 
| 28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、 | 28 Отче, прославь Твое имя. Раздался тогда голос с неба: и прославил и еще прославлю. | 
| 29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、 | 29 Народ же, стоявший и слышавший, говорил: это гром. Другие говорили: ангел говорил с Ним. | 
| 30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、 | 30 Ответил Иисус и сказал: не для Меня голос этот, но для вас. | 
| 31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、 | 31 Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон. | 
| 32 我若見舉離地、則引衆就我、 | 32 И Я, когда вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе. | 
| 33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、 | 33 Это Он говорил, давая понять, какою смертью предстояло Ему умереть. | 
| 34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、 | 34 Ответил Ему народ: мы слышали в Законе, что Христос пребывает вовек, а как же Ты говоришь, что должен быть вознесён Сын Человеческий? Кто этот Сын Человеческий? | 
| 35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、 | 35 Сказал им Иисус: еще малое время свет между вами. Ходите, пока имеете свет, чтобы тьма вас не объяла. И ходящий во тьме не знает, куда идет. | 
| 36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇 | 36 Пока имеете свет, веруйте в свет, чтобы стать вам сынами света.  | 
| 37  | 37 После того, как Он столько знамений сотворил перед ними, они не верили в Него, | 
| 38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、 | 38 дабы исполнилось слово Исаии пророка, которое он сказал:  | 
| 39 衆不之信、 | 39  | 
| 40 以賽亞復云、彼任 | 40  | 
| 41 以賽亞見主榮時而言此、〇 | 41  | 
| 42  | 42 Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него, но из-за фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги; | 
| 43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇 | 43 ибо возлюбили славу человеческую больше, чем славу Божию. | 
| 44  | 44  | 
| 45 見我卽見遣我者、 | 45 и видящий Меня видит Пославшего Меня. | 
| 46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、 | 46 Я в мир пришел, как свет, чтобы ни один верующий в Меня не пребыл во тьме. | 
| 47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、 | 47 И если кто услышит Мои слова и не сохранит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | 
| 48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、 | 48 Для отвергающего Меня и не принимающего Моих слов есть судья: слово, которое Я изрек, оно будет судить его в последний день. | 
| 49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、 | 49 Потому что Я не от Себя изрек, но Пославший Меня Отец Сам Мне заповедь дал, что Мне сказать, и что изречь. | 
| 50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、 | 50 И знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, — как сказал Мне Отец, так и говорю. |