| 約翰福音第12章 | 
| 1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、 | 
| 2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、 | 
| 3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、 | 
| 4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、 | 
| 5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、 | 
| 6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、 | 
| 7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、 | 
| 8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、 | 
| 9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇 | 
| 10  | 
| 11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇 | 
| 12  | 
| 13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、 | 
| 14 耶穌遇小驢乘之、 | 
| 15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、 | 
| 16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、 | 
| 17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、 | 
| 18 衆聞其行此異蹟、往迎之、 | 
| 19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇 | 
| 20  | 
| 21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、 | 
| 22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇 | 
| 23  | 
| 24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、 | 
| 25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、 | 
| 26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇 | 
| 27  | 
| 28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、 | 
| 29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、 | 
| 30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、 | 
| 31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、 | 
| 32 我若見舉離地、則引衆就我、 | 
| 33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、 | 
| 34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、 | 
| 35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、 | 
| 36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇 | 
| 37  | 
| 38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、 | 
| 39 衆不之信、 | 
| 40 以賽亞復云、彼任 | 
| 41 以賽亞見主榮時而言此、〇 | 
| 42  | 
| 43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇 | 
| 44  | 
| 45 見我卽見遣我者、 | 
| 46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、 | 
| 47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、 | 
| 48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、 | 
| 49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、 | 
| 50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、 | 
| Вiд IванаРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли. | 
| 3 А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім! | 
| 4 І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати: | 
| 5 „Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“ | 
| 6 А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли. | 
| 7 І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені. | 
| 8 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“ | 
| 9 А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих. | 
| 10 А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти, | 
| 11 бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували. | 
| 12  | 
| 13 то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“ | 
| 14 Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано: | 
| 15 „Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“ | 
| 16 А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́. | 
| 17 Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих. | 
| 18 Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо. | 
| 19 Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“ | 
| 20  | 
| 21 І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“. | 
| 22 Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають. | 
| 23 Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь. | 
| 24 Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́. | 
| 25 Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя. | 
| 26 Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець. | 
| 27 Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́... | 
| 28 Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“ | 
| 29 А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“! | 
| 30 Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас. | 
| 31 Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер. | 
| 32 І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“. | 
| 33 А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти. | 
| 34 А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“ | 
| 35 І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде. | 
| 36 Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них. | 
| 37  | 
| 38 щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“ | 
| 39 Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік: | 
| 40 „Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“ | 
| 41 Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в. | 
| 42 Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги. | 
| 43 Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу. | 
| 44  | 
| 45 А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене. | 
| 46 Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався. | 
| 47 Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ. | 
| 48 Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його! | 
| 49 Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити. | 
| 50 І відаю Я, що Його ота заповідь — то вічне життя. Тож що́ Я говорю́, то так говорю́, як Отець Мені розповіда́в. | 
| 約翰福音第12章 | Вiд IванаРозділ 12 | 
| 1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、 | 1  | 
| 2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、 | 2 І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли. | 
| 3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、 | 3 А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім! | 
| 4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、 | 4 І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати: | 
| 5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、 | 5 „Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“ | 
| 6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、 | 6 А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли. | 
| 7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、 | 7 І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені. | 
| 8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、 | 8 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“ | 
| 9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇 | 9 А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих. | 
| 10  | 10 А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти, | 
| 11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇 | 11 бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували. | 
| 12  | 12  | 
| 13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、 | 13 то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“ | 
| 14 耶穌遇小驢乘之、 | 14 Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано: | 
| 15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、 | 15 „Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“ | 
| 16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、 | 16 А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́. | 
| 17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、 | 17 Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих. | 
| 18 衆聞其行此異蹟、往迎之、 | 18 Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо. | 
| 19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇 | 19 Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“ | 
| 20  | 20  | 
| 21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、 | 21 І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“. | 
| 22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇 | 22 Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають. | 
| 23  | 23 Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь. | 
| 24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、 | 24 Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́. | 
| 25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、 | 25 Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя. | 
| 26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇 | 26 Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець. | 
| 27  | 27 Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́... | 
| 28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、 | 28 Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“ | 
| 29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、 | 29 А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“! | 
| 30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、 | 30 Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас. | 
| 31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、 | 31 Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер. | 
| 32 我若見舉離地、則引衆就我、 | 32 І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“. | 
| 33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、 | 33 А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти. | 
| 34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、 | 34 А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“ | 
| 35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、 | 35 І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде. | 
| 36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇 | 36 Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них. | 
| 37  | 37  | 
| 38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、 | 38 щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“ | 
| 39 衆不之信、 | 39 Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік: | 
| 40 以賽亞復云、彼任 | 40 „Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“ | 
| 41 以賽亞見主榮時而言此、〇 | 41 Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в. | 
| 42  | 42 Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги. | 
| 43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇 | 43 Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу. | 
| 44  | 44  | 
| 45 見我卽見遣我者、 | 45 А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене. | 
| 46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、 | 46 Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався. | 
| 47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、 | 47 Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ. | 
| 48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、 | 48 Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його! | 
| 49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、 | 49 Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити. | 
| 50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、 | 50 І відаю Я, що Його ота заповідь — то вічне життя. Тож що́ Я говорю́, то так говорю́, як Отець Мені розповіда́в. |