| 約翰福音第12章 | 
| 1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、 | 
| 2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、 | 
| 3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、 | 
| 4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、 | 
| 5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、 | 
| 6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、 | 
| 7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、 | 
| 8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、 | 
| 9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇 | 
| 10  | 
| 11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇 | 
| 12  | 
| 13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、 | 
| 14 耶穌遇小驢乘之、 | 
| 15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、 | 
| 16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、 | 
| 17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、 | 
| 18 衆聞其行此異蹟、往迎之、 | 
| 19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇 | 
| 20  | 
| 21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、 | 
| 22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇 | 
| 23  | 
| 24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、 | 
| 25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、 | 
| 26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇 | 
| 27  | 
| 28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、 | 
| 29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、 | 
| 30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、 | 
| 31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、 | 
| 32 我若見舉離地、則引衆就我、 | 
| 33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、 | 
| 34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、 | 
| 35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、 | 
| 36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇 | 
| 37  | 
| 38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、 | 
| 39 衆不之信、 | 
| 40 以賽亞復云、彼任 | 
| 41 以賽亞見主榮時而言此、〇 | 
| 42  | 
| 43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇 | 
| 44  | 
| 45 見我卽見遣我者、 | 
| 46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、 | 
| 47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、 | 
| 48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、 | 
| 49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、 | 
| 50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь. | 
| 3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла. | 
| 4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал: | 
| 5  | 
| 6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны. | 
| 7 Тогда Иисус сказал:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря, | 
| 11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса. | 
| 12  | 
| 13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло. | 
| 18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение. | 
| 19 И тогда фарисеи сказали друг другу:  | 
| 20  | 
| 21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его:  | 
| 22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом. | 
| 23 Иисус ответил им:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили:  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт. | 
| 34 И тогда народ сказал Ему:  | 
| 35 Тогда Иисус ответил:  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия:  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги, | 
| 43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей. | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 約翰福音第12章 | Евангелие от ИоаннаГлава 12 | 
| 1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、 | 1  | 
| 2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、 | 2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь. | 
| 3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、 | 3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла. | 
| 4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、 | 4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал: | 
| 5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、 | 5  | 
| 6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、 | 6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны. | 
| 7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、 | 7 Тогда Иисус сказал:  | 
| 8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、 | 8  | 
| 9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇 | 9  | 
| 10  | 10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря, | 
| 11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇 | 11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса. | 
| 12  | 12  | 
| 13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、 | 13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая:  | 
| 14 耶穌遇小驢乘之、 | 14  | 
| 15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、 | 15  | 
| 16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、 | 16  | 
| 17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、 | 17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло. | 
| 18 衆聞其行此異蹟、往迎之、 | 18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение. | 
| 19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇 | 19 И тогда фарисеи сказали друг другу:  | 
| 20  | 20  | 
| 21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、 | 21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его:  | 
| 22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇 | 22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом. | 
| 23  | 23 Иисус ответил им:  | 
| 24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、 | 24  | 
| 25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、 | 25  | 
| 26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、 | 28  | 
| 29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、 | 29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили:  | 
| 30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、 | 30  | 
| 31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、 | 31  | 
| 32 我若見舉離地、則引衆就我、 | 32  | 
| 33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、 | 33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт. | 
| 34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、 | 34 И тогда народ сказал Ему:  | 
| 35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、 | 35 Тогда Иисус ответил:  | 
| 36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇 | 36  | 
| 37  | 37  | 
| 38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、 | 38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия:  | 
| 39 衆不之信、 | 39  | 
| 40 以賽亞復云、彼任 | 40  | 
| 41 以賽亞見主榮時而言此、〇 | 41  | 
| 42  | 42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги, | 
| 43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇 | 43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей. | 
| 44  | 44  | 
| 45 見我卽見遣我者、 | 45  | 
| 46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、 | 46  | 
| 47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、 | 47  | 
| 48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、 | 48  | 
| 49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、 | 49  | 
| 50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、 | 50  |