約翰福音

第19章

1 彼拉多取耶穌鞭之、

2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、

3 曰、願猶太王安、旣而手批之、

4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、

5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、

6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、

7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇

8 彼拉多聞此、益懼、

9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、

10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、

11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、

12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇

13 彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰、呃吧大、

14 時、踰越節之備日、約日中、〔日中舊本間有作巳初者〕彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、

15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、

16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、

17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、

18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇

19 彼拉多書標、榜十字架、曰、猶太王、拿撒勒耶穌、

20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、

21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、

22 彼拉多曰、書則書矣、〇

23 士卒旣釘耶穌、取其衣四分之、士卒各一、又取其裏衣、裏衣無縫、上下渾織、

24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇

25 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、卽革流巴妻、又抹大拉之馬利亞、近耶穌十字架而立、

26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、

27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇

28 此後、耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、

29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、

30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、

31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、

32 士卒至、將同釘者、一一折脛、

33 及耶穌、見其已死、不折、

34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、

35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、

36 此事成、則經言其骨不折、

37 又言人將觀其所刺者應矣、〇

38 亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恒自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、

39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、

40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、

41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、

42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、

Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 Тогда взял Пилат Иисуса и подверг бичеванию.

2 И воины, сплетя венец из терния, возложили Ему на голову, и в одеяние пурпурное облачили Его,

3 и подходили к Нему и говорили: да здравствует Царь Иудейский! И били Его по лицу.

4 И снова вышел Пилат наружу и говорит им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я никакой вины не нахожу в Нем.

5 Вышел тогда Иисус наружу в терновом венце и пурпурном одеянии. И говорит им Пилат: вот Человек.

6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, они закричали: распни, распни. Говорит им Пилат: возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины.

7 Ответили ему Иудеи: у нас есть Закон, и по Закону Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

8 Когда услышал Пилат это слово, он еще сильнее устрашился,

9 и вошел в преторию снова и говорит Иисусу: откуда Ты? Иисус же ответа не дал ему.

10 Говорит Ему тогда Пилат: мне ли не говоришь? Разве Ты не знаешь, что я власть имею отпустить Тебя, и власть имею распять Тебя?

11 Ответил ему Иисус: ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше. Поэтому тот, кто Меня предал тебе, больший грех имеет.

12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Но Иудеи закричали, говоря: если ты Этого отпустишь, ты не друг кесарю. Всякий, делающий себя царем, восстает против кесаря.

13 Пилат, услышав эти слова, вывел Иисуса наружу и сел для вершения суда на место, называемое «Каменным помостом», а по-еврейски Гаввафа.

14 Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: вот Царь ваш.

15 Тогда закричали они: долой, долой, распни Его! Говорит им Пилат: Царя ли вашего распну? Ответили первосвященники: нет у нас царя, кроме кесаря.

16 Тогда он предал Его им на распятие. Итак, взяли Иисуса и повели.

17 И неся Себе крест, Он вышел на место, называемое Лобным, которое по-еврейски называется Голгофа,

18 где Его распяли, и с Ним двух других, по обе Его стороны, посредине же Иисуса.

19 И сделал надпись на доске Пилат и поставил на кресте. Было же написано: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

20 Эту надпись на доске многие прочли из Иудеев, потому что близко было от города то место, где был распят Иисус, и было написано по-еврейски, по-римски, по-гречески.

21 Говорили же Пилату первосвященники Иудейские: не пиши: «Царь Иудейский», но: «Он сказал: Я Царь Иудейский».

22 Ответил Пилат: что я написал, то написал.

23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон. Был же хитон не сшитый, тканый целиком с самого верха.

24 Сказали они друг другу: не будем рвать его, но бросим о нем жребий, чей будет. Да исполнится Писание: Разделили одежды Мои между собою и об одеянии Моем бросили жребий. Воины это сделали.

25 Стояли же у креста Иисуса Мать Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова и Мария Магдалина.

26 Иисус же, увидев Мать и ученика, близ стоящего, которого Он любил, говорит Матери: Женщина, вот сын Твой.

27 Потом говорит ученику: вот Мать твоя. И с того часа взял ученик Ее к себе.

28 После этого Иисус, зная, что уже всё совершилось, говорит, дабы свершилось Писание: жажду.

29 Стоял тут сосуд, полный уксуса. Тогда наткнув на копье губку, полную уксуса, поднесли к Его устам.

30 И когда вкусил Иисус уксуса, Он сказал: совершилось. И склонив голову, предал дух.

31 А так как была пятница, то Иудеи, чтобы тела не остались на кресте в субботу — ибо день той субботы был день великий, — попросили Пилата перебить у них голени и снять их.

32 Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

33 Придя же к Иисусу, они, когда увидели, что Он уже умер, не перебили у Него голеней,

34 но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и вышла тотчас кровь и вода.

35 И видевший засвидетельствовал, и истинно его свидетельство, и он знает, что истинное говорит, чтобы и вы верили.

36 Ибо произошло это, да исполнится Писание: Кость Его да не сокрушится.

37 И еще другое Писание говорит: Будут смотреть на Того, Кого пронзили.

38 А после этого попросил Пилата Иосиф из Аримафеи, бывший учеником Иисуса, но тайным из страха перед Иудеями, взять тело Иисуса. И разрешил Пилат. Пришел он и взял тело Его.

39 Пришел же и Никодим, приходивший к Нему в первый раз ночью, и принес состав из смирны и алоя около ста фунтов.

40 Взяли они тело Иисуса и обвили Его пеленами, с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

41 Был же сад на том месте, где Он распят был, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен.

42 Там-то ради пятницы Иудейской, так как близко была гробница, положили Иисуса.

約翰福音

第19章

Евангелие от Иоанна

Глава 19

1 彼拉多取耶穌鞭之、

1 Тогда взял Пилат Иисуса и подверг бичеванию.

2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、

2 И воины, сплетя венец из терния, возложили Ему на голову, и в одеяние пурпурное облачили Его,

3 曰、願猶太王安、旣而手批之、

3 и подходили к Нему и говорили: да здравствует Царь Иудейский! И били Его по лицу.

4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、

4 И снова вышел Пилат наружу и говорит им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я никакой вины не нахожу в Нем.

5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、

5 Вышел тогда Иисус наружу в терновом венце и пурпурном одеянии. И говорит им Пилат: вот Человек.

6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、

6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, они закричали: распни, распни. Говорит им Пилат: возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины.

7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇

7 Ответили ему Иудеи: у нас есть Закон, и по Закону Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

8 彼拉多聞此、益懼、

8 Когда услышал Пилат это слово, он еще сильнее устрашился,

9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、

9 и вошел в преторию снова и говорит Иисусу: откуда Ты? Иисус же ответа не дал ему.

10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、

10 Говорит Ему тогда Пилат: мне ли не говоришь? Разве Ты не знаешь, что я власть имею отпустить Тебя, и власть имею распять Тебя?

11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、

11 Ответил ему Иисус: ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше. Поэтому тот, кто Меня предал тебе, больший грех имеет.

12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇

12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Но Иудеи закричали, говоря: если ты Этого отпустишь, ты не друг кесарю. Всякий, делающий себя царем, восстает против кесаря.

13 彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰、呃吧大、

13 Пилат, услышав эти слова, вывел Иисуса наружу и сел для вершения суда на место, называемое «Каменным помостом», а по-еврейски Гаввафа.

14 時、踰越節之備日、約日中、〔日中舊本間有作巳初者〕彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、

14 Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: вот Царь ваш.

15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、

15 Тогда закричали они: долой, долой, распни Его! Говорит им Пилат: Царя ли вашего распну? Ответили первосвященники: нет у нас царя, кроме кесаря.

16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、

16 Тогда он предал Его им на распятие. Итак, взяли Иисуса и повели.

17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、

17 И неся Себе крест, Он вышел на место, называемое Лобным, которое по-еврейски называется Голгофа,

18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇

18 где Его распяли, и с Ним двух других, по обе Его стороны, посредине же Иисуса.

19 彼拉多書標、榜十字架、曰、猶太王、拿撒勒耶穌、

19 И сделал надпись на доске Пилат и поставил на кресте. Было же написано: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、

20 Эту надпись на доске многие прочли из Иудеев, потому что близко было от города то место, где был распят Иисус, и было написано по-еврейски, по-римски, по-гречески.

21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、

21 Говорили же Пилату первосвященники Иудейские: не пиши: «Царь Иудейский», но: «Он сказал: Я Царь Иудейский».

22 彼拉多曰、書則書矣、〇

22 Ответил Пилат: что я написал, то написал.

23 士卒旣釘耶穌、取其衣四分之、士卒各一、又取其裏衣、裏衣無縫、上下渾織、

23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон. Был же хитон не сшитый, тканый целиком с самого верха.

24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇

24 Сказали они друг другу: не будем рвать его, но бросим о нем жребий, чей будет. Да исполнится Писание: Разделили одежды Мои между собою и об одеянии Моем бросили жребий. Воины это сделали.

25 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、卽革流巴妻、又抹大拉之馬利亞、近耶穌十字架而立、

25 Стояли же у креста Иисуса Мать Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова и Мария Магдалина.

26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、

26 Иисус же, увидев Мать и ученика, близ стоящего, которого Он любил, говорит Матери: Женщина, вот сын Твой.

27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇

27 Потом говорит ученику: вот Мать твоя. И с того часа взял ученик Ее к себе.

28 此後、耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、

28 После этого Иисус, зная, что уже всё совершилось, говорит, дабы свершилось Писание: жажду.

29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、

29 Стоял тут сосуд, полный уксуса. Тогда наткнув на копье губку, полную уксуса, поднесли к Его устам.

30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、

30 И когда вкусил Иисус уксуса, Он сказал: совершилось. И склонив голову, предал дух.

31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、

31 А так как была пятница, то Иудеи, чтобы тела не остались на кресте в субботу — ибо день той субботы был день великий, — попросили Пилата перебить у них голени и снять их.

32 士卒至、將同釘者、一一折脛、

32 Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

33 及耶穌、見其已死、不折、

33 Придя же к Иисусу, они, когда увидели, что Он уже умер, не перебили у Него голеней,

34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、

34 но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и вышла тотчас кровь и вода.

35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、

35 И видевший засвидетельствовал, и истинно его свидетельство, и он знает, что истинное говорит, чтобы и вы верили.

36 此事成、則經言其骨不折、

36 Ибо произошло это, да исполнится Писание: Кость Его да не сокрушится.

37 又言人將觀其所刺者應矣、〇

37 И еще другое Писание говорит: Будут смотреть на Того, Кого пронзили.

38 亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恒自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、

38 А после этого попросил Пилата Иосиф из Аримафеи, бывший учеником Иисуса, но тайным из страха перед Иудеями, взять тело Иисуса. И разрешил Пилат. Пришел он и взял тело Его.

39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、

39 Пришел же и Никодим, приходивший к Нему в первый раз ночью, и принес состав из смирны и алоя около ста фунтов.

40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、

40 Взяли они тело Иисуса и обвили Его пеленами, с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、

41 Был же сад на том месте, где Он распят был, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен.

42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、

42 Там-то ради пятницы Иудейской, так как близко была гробница, положили Иисуса.