| 羅馬書第15章 | 
| 1  | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 
| Послание к римлянамГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию. | 
| 3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня. | 
| 4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды. | 
| 5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу, | 
| 6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 7  | 
| 8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам, | 
| 9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога, | 
| 16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым. | 
| 17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом; | 
| 18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом, | 
| 19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово, | 
| 20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании, | 
| 21 но, как написано:  | 
| 22  | 
| 23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам, | 
| 24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, — | 
| 25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым. | 
| 26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых. | 
| 27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им. | 
| 28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию. | 
| 29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова. | 
| 30  | 
| 31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми, | 
| 32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами. | 
| 33 Бог же мира со всеми вами, аминь. | 
| 羅馬書第15章 | Послание к римлянамГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию. | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня. | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды. | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу, | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 7  | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам, | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано:  | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 10  | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 11  | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 12  | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 13  | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 14  | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога, | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым. | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом; | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом, | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово, | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании, | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 21 но, как написано:  | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 22  | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам, | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, — | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым. | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых. | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им. | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию. | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова. | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 30  | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми, | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами. | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 33 Бог же мира со всеми вами, аминь. |