耶利米書第19章 |
1 耶和華告我曰、當取陶器、招民長、祭司長咸集。 |
2 偕往東門之外、便欣嫩谷、以我所言播告於衆云、 |
3 猶大王耶路撒冷民、宜聽耶和華之言、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我必降災於斯土、聽之者必震其耳。 |
4 彼違逆予、凟我聖所、在此焚香、以敬他上帝、他上帝之聖名、自厥祖以迄子孫、更逮猶大國王、未嘗聞也、亦殺無辜、流血遍染此所。 |
5 彼事巴力、築崇丘以奉之、焚子女以獻之、我所嚴禁、我所痛疾。 |
6 耶和華又曰、時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯土、而以殺戮稱之。 |
7 蓋在斯土、猶大及耶路撒冷人之謀、我必敗之、使陷於敵手、殞於鋒刃、其尸駭爲飛鳥走獸所食。 |
8 我必使此邑荒蕪、人發怨聲、過斯土者見此鞠凶、則驚愕歔欷不已。 |
9 爰遇羣敵、環而攻之、勢甚危迫、欲殲其命、子女友朋之肉、民相殘食、我使之然。 |
10 斯言旣竟、當毀陶器、使同行者目擊焉、 |
11 告衆曰、萬有之主耶和華曰、我必毀此邑民、猶毀陶器、不能復完、死者旣衆、無地可埋、咸葬於陀法、 |
12 耶和華又曰、我必視此邑民、有如陀法、 |
13 猶大王宮殿、耶路撒冷廬舍、必視爲污衊、無異陀法、蓋在樓巔、人焚香以奉天象、酒以灌奠、崇敬他上帝、〇 |
14 |
15 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯邑及四周之民、強項不從我言、故所言之災、必降其身。 |
Книга пророка ИеремииГлава 19 |
1 |
2 Выйди на долину сынов Енномовых, которая пред вратами горшечничьими, и провозгласи там слова, которые скажу тебе, и скажи: |
3 Слушайте слово Иеговы, цари Иудеи и жители Иерусалима! так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я веду зло на место сие, о котором кто ни услышит, у того зазвенит в ушах. |
4 За то, что они оставили Меня, и осквернили место сие, и кадят на нем другим богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари иудейские, и наполнили место сие кровью невинных, |
5 И построили жертвенники Ваалу, чтоб сожигать сынов своих огнем во всесожжение Ваалу, чего я не повелел, и не говорил, и что на ум не приходило Мне: |
6 За сие вот приходят дни, говорит Иегова, когда место сие не будут уже называть Тофетом или долиною сынов Енномовых, но долиною убиения. |
7 И отниму рассудок у Иудеи и Иерусалима на месте сем, и сражу их мечом пред лицом врагов их, и рукою ищущих души их; и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным. |
8 И сделаю город сей предметом ужаса и посмеяния; всякий, проходящий мимо его ужаснется и свиснет, смотря на все раны его. |
9 И накормлю их плотью сынов их, и плотью дочерей их, и плоть друг друга будут есть, находясь в тесноте и осаде, когда стеснят их враги их и ищущие души их. |
10 |
11 И скажи им: так говорит Иегова воинств: народ сей и город сей сокрушу так, как сокрушен горшечников сосуд, которого уже не можно починить; и будут хоронить на Тофете, по недостатку места для погребения. |
12 Так поступлю с местом сим, говорит Иегова, и с жителями его, и город сей сделаю подобным Тофету. |
13 И дома Иерусалима и дома царей иудейских будут, как это место Тофет, нечисты, - все дома, где на крышах кадят всему воинству небесному, и возливают возлияния богам другим. |
14 |
15 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я веду на город сей, и на все города его, все то зло, которое изрек на него, ибо они упруго держат шею свою, чтоб не слушать слов Моих. |
耶利米書第19章 |
Книга пророка ИеремииГлава 19 |
1 耶和華告我曰、當取陶器、招民長、祭司長咸集。 |
1 |
2 偕往東門之外、便欣嫩谷、以我所言播告於衆云、 |
2 Выйди на долину сынов Енномовых, которая пред вратами горшечничьими, и провозгласи там слова, которые скажу тебе, и скажи: |
3 猶大王耶路撒冷民、宜聽耶和華之言、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我必降災於斯土、聽之者必震其耳。 |
3 Слушайте слово Иеговы, цари Иудеи и жители Иерусалима! так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я веду зло на место сие, о котором кто ни услышит, у того зазвенит в ушах. |
4 彼違逆予、凟我聖所、在此焚香、以敬他上帝、他上帝之聖名、自厥祖以迄子孫、更逮猶大國王、未嘗聞也、亦殺無辜、流血遍染此所。 |
4 За то, что они оставили Меня, и осквернили место сие, и кадят на нем другим богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари иудейские, и наполнили место сие кровью невинных, |
5 彼事巴力、築崇丘以奉之、焚子女以獻之、我所嚴禁、我所痛疾。 |
5 И построили жертвенники Ваалу, чтоб сожигать сынов своих огнем во всесожжение Ваалу, чего я не повелел, и не говорил, и что на ум не приходило Мне: |
6 耶和華又曰、時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯土、而以殺戮稱之。 |
6 За сие вот приходят дни, говорит Иегова, когда место сие не будут уже называть Тофетом или долиною сынов Енномовых, но долиною убиения. |
7 蓋在斯土、猶大及耶路撒冷人之謀、我必敗之、使陷於敵手、殞於鋒刃、其尸駭爲飛鳥走獸所食。 |
7 И отниму рассудок у Иудеи и Иерусалима на месте сем, и сражу их мечом пред лицом врагов их, и рукою ищущих души их; и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным. |
8 我必使此邑荒蕪、人發怨聲、過斯土者見此鞠凶、則驚愕歔欷不已。 |
8 И сделаю город сей предметом ужаса и посмеяния; всякий, проходящий мимо его ужаснется и свиснет, смотря на все раны его. |
9 爰遇羣敵、環而攻之、勢甚危迫、欲殲其命、子女友朋之肉、民相殘食、我使之然。 |
9 И накормлю их плотью сынов их, и плотью дочерей их, и плоть друг друга будут есть, находясь в тесноте и осаде, когда стеснят их враги их и ищущие души их. |
10 斯言旣竟、當毀陶器、使同行者目擊焉、 |
10 |
11 告衆曰、萬有之主耶和華曰、我必毀此邑民、猶毀陶器、不能復完、死者旣衆、無地可埋、咸葬於陀法、 |
11 И скажи им: так говорит Иегова воинств: народ сей и город сей сокрушу так, как сокрушен горшечников сосуд, которого уже не можно починить; и будут хоронить на Тофете, по недостатку места для погребения. |
12 耶和華又曰、我必視此邑民、有如陀法、 |
12 Так поступлю с местом сим, говорит Иегова, и с жителями его, и город сей сделаю подобным Тофету. |
13 猶大王宮殿、耶路撒冷廬舍、必視爲污衊、無異陀法、蓋在樓巔、人焚香以奉天象、酒以灌奠、崇敬他上帝、〇 |
13 И дома Иерусалима и дома царей иудейских будут, как это место Тофет, нечисты, - все дома, где на крышах кадят всему воинству небесному, и возливают возлияния богам другим. |
14 |
14 |
15 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯邑及四周之民、強項不從我言、故所言之災、必降其身。 |
15 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я веду на город сей, и на все города его, все то зло, которое изрек на него, ибо они упруго держат шею свою, чтоб не слушать слов Моих. |