| 希伯來書第1章 | 
| 1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、 | 
| 2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、 | 
| 3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、 | 
| 4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、 | 
| 5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、 | 
| 6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、 | 
| 7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、 | 
| 8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、 | 
| 9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、 | 
| 10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、 | 
| 11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、 | 
| 12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、 | 
| 13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 | 
| 14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、 | 
| Послание к евреямГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 в эти дни последние говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и сотворил миры. | 
| 3 Сын, будучи излучением славы и отпечатком сущности Его, и держа всё словом силы Своей, совершив очищение грехов, воссел по правую сторону Величества в небесах, | 
| 4 сделавшись настолько превосходнейшим ангелов, насколько отличнейшее пред ними унаследовал Имя. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 希伯來書第1章 | Послание к евреямГлава 1 | 
| 1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、 | 1  | 
| 2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、 | 2 в эти дни последние говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и сотворил миры. | 
| 3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、 | 3 Сын, будучи излучением славы и отпечатком сущности Его, и держа всё словом силы Своей, совершив очищение грехов, воссел по правую сторону Величества в небесах, | 
| 4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、 | 4 сделавшись настолько превосходнейшим ангелов, насколько отличнейшее пред ними унаследовал Имя. | 
| 5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、 | 5  | 
| 6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、 | 6  | 
| 7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、 | 7  | 
| 8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、 | 8  | 
| 9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、 | 9  | 
| 10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、 | 10  | 
| 11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、 | 11  | 
| 12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、 | 12  | 
| 13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 | 13  | 
| 14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、 | 14  |