創世記第46章 |
1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。 |
2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。 |
3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、 |
4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。 |
5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。 |
6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。 |
7 |
8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、 |
9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、 |
10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。 |
11 利未生革順、哥轄、米喇哩。 |
12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。 |
13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。 |
14 西布倫生西烈、以倫、雅利。 |
15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。 |
16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。 |
17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。 |
18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。 |
19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。 |
20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。 |
21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 |
22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。 |
23 但生戶伸。 |
24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。 |
25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。 |
26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。 |
27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。 |
28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。 |
29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。 |
30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。 |
31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。 |
32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。 |
33 倘法老召爾、問汝何業、 |
34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。 |
БытиеГлава 46 |
1 |
2 Бог говорил Израилю в видении ночном, и сказал: Иаков! Иаков! Он отвечал: вот я. |
3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет; ибо там Я возращу тебя в народ великий. |
4 Я пойду с тобою в Египет; Я и выведу тебя оттуда обратно. Иосиф своею рукою закроет очи твои. |
5 |
6 Они взяли также скот свой, и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, Иаков, и весь род его с ним. |
7 С ним пришли в Египет сыны его, и сыны сынов его, дочери его, и дочери сынов его, и весь род его. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 Сынов Иосифовых, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. |
28 |
29 Иосиф запряг колесницу свою, и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидясь с ним, пал на выю его, и долго плакал на вые его. |
30 |
31 Потом Иосиф сказал братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу Фараона, и скажу ему: братья мои и семейство отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне. |
32 Они пастухи овец, потому что они занимаются скотоводством. Посему они привели также малый и крупный скот свой, и все, что у них есть, |
33 Если Фараон призовет вас, и спросит: какой ваш промысел? |
34 То вы скажите: мы, рабы твои, скотоводцы были от юности нашей доныне, и мы, и отцы наши, - чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо Египтяне гнушаются всеми пастухами овец. |
創世記第46章 |
БытиеГлава 46 |
1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。 |
1 |
2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。 |
2 Бог говорил Израилю в видении ночном, и сказал: Иаков! Иаков! Он отвечал: вот я. |
3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、 |
3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет; ибо там Я возращу тебя в народ великий. |
4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。 |
4 Я пойду с тобою в Египет; Я и выведу тебя оттуда обратно. Иосиф своею рукою закроет очи твои. |
5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。 |
5 |
6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。 |
6 Они взяли также скот свой, и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, Иаков, и весь род его с ним. |
7 |
7 С ним пришли в Египет сыны его, и сыны сынов его, дочери его, и дочери сынов его, и весь род его. |
8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、 |
8 |
9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、 |
9 |
10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。 |
10 |
11 利未生革順、哥轄、米喇哩。 |
11 |
12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。 |
12 |
13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。 |
13 |
14 西布倫生西烈、以倫、雅利。 |
14 |
15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。 |
15 |
16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。 |
16 |
17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。 |
17 |
18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。 |
18 |
19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。 |
19 |
20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。 |
20 |
21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 |
21 |
22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。 |
22 |
23 但生戶伸。 |
23 |
24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。 |
24 |
25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。 |
25 |
26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。 |
26 |
27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。 |
27 Сынов Иосифовых, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. |
28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。 |
28 |
29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。 |
29 Иосиф запряг колесницу свою, и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидясь с ним, пал на выю его, и долго плакал на вые его. |
30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。 |
30 |
31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。 |
31 Потом Иосиф сказал братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу Фараона, и скажу ему: братья мои и семейство отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне. |
32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。 |
32 Они пастухи овец, потому что они занимаются скотоводством. Посему они привели также малый и крупный скот свой, и все, что у них есть, |
33 倘法老召爾、問汝何業、 |
33 Если Фараон призовет вас, и спросит: какой ваш промысел? |
34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。 |
34 То вы скажите: мы, рабы твои, скотоводцы были от юности нашей доныне, и мы, и отцы наши, - чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо Египтяне гнушаются всеми пастухами овец. |