創世記

第46章

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

7 併於上節

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

23 但生戶伸。

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

33 倘法老召爾、問汝何業、

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

Бытие

Глава 46

1 И отправился Израиль со всем, что у него ни было, и пришел в Вирсавию, и принес жертву Богу отца своего Исаака.

2 Бог говорил Израилю в видении ночном, и сказал: Иаков! Иаков! Он отвечал: вот я.

3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет; ибо там Я возращу тебя в народ великий.

4 Я пойду с тобою в Египет; Я и выведу тебя оттуда обратно. Иосиф своею рукою закроет очи твои.

5 И поднялся Иаков из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова, отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал Фараон, чтобы привезти его.

6 Они взяли также скот свой, и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, Иаков, и весь род его с ним.

7 С ним пришли в Египет сыны его, и сыны сынов его, дочери его, и дочери сынов его, и весь род его.

8 Вот имена сынов Израилевых, перешедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иаковлев Рувим.

9 Сыны Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

10 Сыны Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын Хананеянки.

11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.

12 Сыны Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Эсром и Хамул.

13 Сыны Иссахара: Фола, Фува, Иов и Шимрон.

14 Сыны Завулона: Серед, Элон и Иахлеил.

15 Сии суть сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его, тридцать три.

16 Сыны Гада: Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

17 Сыны Асира: Имна, Ишва, Ишви, Вериа, и Сера, сестра их. Сыны Верии: Хевер и Малхиил.

18 Сии суть сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей. Она родила Иакову сих шестнадцать душ.

19 Сыны Рахили, жены Иаковлевой: Иосиф и Вениамин.

20 У Иосифа в земле Египетской родились Манассия и Эфрем, которых родила ему Асенафа, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского.

21 Сыны Вениамина: Бела, Вехер, Ашбел, Гера и Нааман, Эхи и Рош, Мупим, Хупим, Ард.

22 Сии суть сыны Рахили, которые родились Иакову; всех четырнадцать душ.

23 Сыны Дана: Хушим.

24 Сыны Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

25 Сии суть сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили. Она родила Иакову всего семь душ.

26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.

27 Сынов Иосифовых, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.

28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы показать ему дорогу в землю Гесем. И пришли в землю Гесем.

29 Иосиф запряг колесницу свою, и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидясь с ним, пал на выю его, и долго плакал на вые его.

30 И сказал Израиль Иосифу: пусть умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.

31 Потом Иосиф сказал братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу Фараона, и скажу ему: братья мои и семейство отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне.

32 Они пастухи овец, потому что они занимаются скотоводством. Посему они привели также малый и крупный скот свой, и все, что у них есть,

33 Если Фараон призовет вас, и спросит: какой ваш промысел?

34 То вы скажите: мы, рабы твои, скотоводцы были от юности нашей доныне, и мы, и отцы наши, - чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо Египтяне гнушаются всеми пастухами овец.

創世記

第46章

Бытие

Глава 46

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

1 И отправился Израиль со всем, что у него ни было, и пришел в Вирсавию, и принес жертву Богу отца своего Исаака.

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

2 Бог говорил Израилю в видении ночном, и сказал: Иаков! Иаков! Он отвечал: вот я.

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет; ибо там Я возращу тебя в народ великий.

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

4 Я пойду с тобою в Египет; Я и выведу тебя оттуда обратно. Иосиф своею рукою закроет очи твои.

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

5 И поднялся Иаков из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова, отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал Фараон, чтобы привезти его.

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

6 Они взяли также скот свой, и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, Иаков, и весь род его с ним.

7 併於上節

7 С ним пришли в Египет сыны его, и сыны сынов его, дочери его, и дочери сынов его, и весь род его.

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

8 Вот имена сынов Израилевых, перешедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иаковлев Рувим.

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

9 Сыны Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

10 Сыны Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын Хананеянки.

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

12 Сыны Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Эсром и Хамул.

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

13 Сыны Иссахара: Фола, Фува, Иов и Шимрон.

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

14 Сыны Завулона: Серед, Элон и Иахлеил.

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

15 Сии суть сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его, тридцать три.

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

16 Сыны Гада: Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

17 Сыны Асира: Имна, Ишва, Ишви, Вериа, и Сера, сестра их. Сыны Верии: Хевер и Малхиил.

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

18 Сии суть сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей. Она родила Иакову сих шестнадцать душ.

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

19 Сыны Рахили, жены Иаковлевой: Иосиф и Вениамин.

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

20 У Иосифа в земле Египетской родились Манассия и Эфрем, которых родила ему Асенафа, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского.

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

21 Сыны Вениамина: Бела, Вехер, Ашбел, Гера и Нааман, Эхи и Рош, Мупим, Хупим, Ард.

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

22 Сии суть сыны Рахили, которые родились Иакову; всех четырнадцать душ.

23 但生戶伸。

23 Сыны Дана: Хушим.

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

24 Сыны Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

25 Сии суть сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили. Она родила Иакову всего семь душ.

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

27 Сынов Иосифовых, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы показать ему дорогу в землю Гесем. И пришли в землю Гесем.

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

29 Иосиф запряг колесницу свою, и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидясь с ним, пал на выю его, и долго плакал на вые его.

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

30 И сказал Израиль Иосифу: пусть умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

31 Потом Иосиф сказал братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу Фараона, и скажу ему: братья мои и семейство отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне.

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

32 Они пастухи овец, потому что они занимаются скотоводством. Посему они привели также малый и крупный скот свой, и все, что у них есть,

33 倘法老召爾、問汝何業、

33 Если Фараон призовет вас, и спросит: какой ваш промысел?

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

34 То вы скажите: мы, рабы твои, скотоводцы были от юности нашей доныне, и мы, и отцы наши, - чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо Египтяне гнушаются всеми пастухами овец.