| 創世記第46章 | 
| 1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。 | 
| 2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。 | 
| 3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、 | 
| 4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。 | 
| 5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。 | 
| 6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。 | 
| 7  | 
| 8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、 | 
| 9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、 | 
| 10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。 | 
| 11 利未生革順、哥轄、米喇哩。 | 
| 12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。 | 
| 13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。 | 
| 14 西布倫生西烈、以倫、雅利。 | 
| 15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。 | 
| 16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。 | 
| 17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。 | 
| 18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。 | 
| 19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。 | 
| 20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。 | 
| 21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 | 
| 22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。 | 
| 23 但生戶伸。 | 
| 24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。 | 
| 25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。 | 
| 26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。 | 
| 27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。 | 
| 28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。 | 
| 29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。 | 
| 30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。 | 
| 31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。 | 
| 32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。 | 
| 33 倘法老召爾、問汝何業、 | 
| 34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。 | 
| БуттяРозділ 46 | 
| 1  | 
| 2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: „Якове, Якове!“ А той відказав: „Ось я!“ | 
| 3 І сказав Він: „Я Той Бог, — Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом. | 
| 4 Я зійду́ з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закри́є рукою своє́ю очі твої“. | 
| 5 І встав Яків з Беер-Шеви. І пове́зли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його. | 
| 6 І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним. | 
| 7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій. | 
| 8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Руви́м. | 
| 9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі. | 
| 10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки. | 
| 11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі. | 
| 12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул. | 
| 13 І сини Іссаха́рові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон. | 
| 14 І сини Завуло́нові: Серед, і Елон, і Яхлеїл. | 
| 15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три. | 
| 16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі. | 
| 17 І сини Аси́рові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл. | 
| 18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шіснадцять душ. | 
| 19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йо́сип і Веніями́н. | 
| 20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасі́я та Єфре́м, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону. | 
| 21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард. | 
| 22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять. | 
| 23 І сини Данові: Хушім. | 
| 24 І сини Нефтали́мові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем. | 
| 25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім. | 
| 26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із сте́гон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість. | 
| 27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят. | 
| 28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен. | 
| 29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своє́му Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його. | 
| 30 І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“ | 
| 31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: „Піду́ й розкажу́ фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Кра́ї ханаанськім, прибули до мене. | 
| 32 А люди ці — пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було́. | 
| 33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття? | 
| 34 то ви відкажете: „Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепе́р, і ми, і батьки наші“, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари — огида“. | 
| 創世記第46章 | БуттяРозділ 46 | 
| 1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。 | 1  | 
| 2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。 | 2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: „Якове, Якове!“ А той відказав: „Ось я!“ | 
| 3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、 | 3 І сказав Він: „Я Той Бог, — Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом. | 
| 4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。 | 4 Я зійду́ з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закри́є рукою своє́ю очі твої“. | 
| 5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。 | 5 І встав Яків з Беер-Шеви. І пове́зли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його. | 
| 6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。 | 6 І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним. | 
| 7  | 7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій. | 
| 8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、 | 8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Руви́м. | 
| 9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、 | 9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі. | 
| 10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。 | 10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки. | 
| 11 利未生革順、哥轄、米喇哩。 | 11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі. | 
| 12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。 | 12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул. | 
| 13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。 | 13 І сини Іссаха́рові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон. | 
| 14 西布倫生西烈、以倫、雅利。 | 14 І сини Завуло́нові: Серед, і Елон, і Яхлеїл. | 
| 15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。 | 15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три. | 
| 16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。 | 16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі. | 
| 17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。 | 17 І сини Аси́рові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл. | 
| 18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。 | 18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шіснадцять душ. | 
| 19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。 | 19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йо́сип і Веніями́н. | 
| 20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。 | 20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасі́я та Єфре́м, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону. | 
| 21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 | 21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард. | 
| 22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。 | 22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять. | 
| 23 但生戶伸。 | 23 І сини Данові: Хушім. | 
| 24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。 | 24 І сини Нефтали́мові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем. | 
| 25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。 | 25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім. | 
| 26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。 | 26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із сте́гон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість. | 
| 27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。 | 27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят. | 
| 28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。 | 28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен. | 
| 29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。 | 29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своє́му Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його. | 
| 30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。 | 30 І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“ | 
| 31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。 | 31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: „Піду́ й розкажу́ фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Кра́ї ханаанськім, прибули до мене. | 
| 32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。 | 32 А люди ці — пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було́. | 
| 33 倘法老召爾、問汝何業、 | 33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття? | 
| 34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。 | 34 то ви відкажете: „Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепе́р, і ми, і батьки наші“, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари — огида“. |