| 馬可福音第13章 | 
| 1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、 | 
| 2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇 | 
| 3  | 
| 4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、 | 
| 5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 | 
| 6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、 | 
| 7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 | 
| 8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、 | 
| 9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、 | 
| 10 惟福音必先傳於萬民、 | 
| 11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、 | 
| 12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 | 
| 13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、 | 
| 14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、 | 
| 15 在屋上者、勿下入室、取家貲、 | 
| 16 在田者、勿歸取衣、 | 
| 17 當日妊婦乳婦其有禍乎、 | 
| 18 宜祈禱、免冬時逃避矣、 | 
| 19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、 | 
| 20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、 | 
| 21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 | 
| 22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 | 
| 23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、 | 
| 24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、 | 
| 25 天星隕墜、天象震動、 | 
| 26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 | 
| 27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、 | 
| 28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、 | 
| 29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 | 
| 30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、 | 
| 31 天地可廢、我言不可廢、〇 | 
| 32  | 
| 33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、 | 
| 34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、 | 
| 35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、 | 
| 36 恐突如其來、遇爾寢焉、 | 
| 37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут. | 
| 3  | 
| 4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться? | 
| 5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. | 
| 6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение. | 
| 7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец. | 
| 8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения. | 
| 9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им. | 
| 10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. | 
| 11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой. | 
| 12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их. | 
| 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен. | 
| 14  | 
| 15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего; | 
| 16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою. | 
| 17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни! | 
| 18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой. | 
| 19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет. | 
| 20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни. | 
| 21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте. | 
| 22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных. | 
| 23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. | 
| 28  | 
| 29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях. | 
| 30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется. | 
| 31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. | 
| 32  | 
| 33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени. | 
| 34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать. | 
| 35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром; | 
| 36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. | 
| 37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте. | 
| 馬可福音第13章 | Евангелие от МаркаГлава 13 | 
| 1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、 | 1  | 
| 2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇 | 2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут. | 
| 3  | 3  | 
| 4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、 | 4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться? | 
| 5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 | 5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. | 
| 6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、 | 6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение. | 
| 7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 | 7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец. | 
| 8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、 | 8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения. | 
| 9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、 | 9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им. | 
| 10 惟福音必先傳於萬民、 | 10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. | 
| 11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、 | 11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой. | 
| 12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 | 12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их. | 
| 13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、 | 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен. | 
| 14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、 | 14  | 
| 15 在屋上者、勿下入室、取家貲、 | 15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего; | 
| 16 在田者、勿歸取衣、 | 16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою. | 
| 17 當日妊婦乳婦其有禍乎、 | 17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни! | 
| 18 宜祈禱、免冬時逃避矣、 | 18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой. | 
| 19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、 | 19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет. | 
| 20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、 | 20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни. | 
| 21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 | 21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте. | 
| 22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 | 22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных. | 
| 23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、 | 23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё. | 
| 24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、 | 24  | 
| 25 天星隕墜、天象震動、 | 25  | 
| 26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 | 26  | 
| 27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、 | 27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. | 
| 28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、 | 28  | 
| 29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 | 29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях. | 
| 30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、 | 30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется. | 
| 31 天地可廢、我言不可廢、〇 | 31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. | 
| 32  | 32  | 
| 33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、 | 33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени. | 
| 34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、 | 34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать. | 
| 35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、 | 35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром; | 
| 36 恐突如其來、遇爾寢焉、 | 36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. | 
| 37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、 | 37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте. |