哈巴谷書

第2章

1 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、

2 耶和華曰、以所得之默示、明書於簡、俾讀者疾趨將命、宣播四方

3 默示之事、屆期必成終有效騐、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、

4 自高不安其心、義人以信得生、

5 維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪慾無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、

6 斯衆必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、

7 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、

8 因爾劫掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、

9 爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、

10 爾謀不軌、殲滅衆民、自取罪戾、貽羞家庭、

11 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、

12 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、

13 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、

14 蓋耶和華之榮光、遍於天下、若水在海、無往不有、

15 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目覩爲快、禍必不遠、

16 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮爲辱、

17 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執、不勝觳觫、

18 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、

19 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、

20 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 На страже моей стал я, и на твердыне стоял, и смотрел, чтобы увидеть, что Он скажет мне, и какой ответ получу на жалобу мою.

2 И отвечал мне Иегова, и сказал: запиши видение, и начертай на скрижалях ясно, чтобы читающий оное мог прочитать скоро.

3 Ибо видение сие относится еще ко времени, предназначенному в будущем, но спешит к концу, и не солжет. Если и замедлит, жди его; потому что придет верно, не изменит.

4 Се, надменна, неровна душа его в нем; а праведный верою своею будет жив.

5 А сверх того вино обманчиво; не водворится прочно человек гордый, который алчную душу свою разверз как преисподняя, и он как смерть, и ненасытим, и все народы забирает к себе, и увлекает к себе все племена.

6 Не все ли они произнесут на него притчу и острую речь, загадочную, и скажут: `горе тому, кто забирает много не своего, (на долго ли?) и тому, кто обременяет себя залогами!`

7 Не восстанут ли неожиданно ростовщики твои? и не пробудятся ли терзающие тебя? и ты будешь для них расхищаемою добычею.

8 Поелику ты ограбил многие народы, то и тебя все племена оставшиеся разграбят, за кровь человеческую и за разорение земли, городов и всех жителей их.

9 Горе тому, кто ищет неправедного прибытка для дома своего, чтобы поставить на высоте гнездо свое, чтобы защитить себя от рук беды!

10 Безглавие дому своему ты готовил, поражая многочисленные народы, и грешил сам против себя.

11 Ибо камень из стены возопиет, и матица из деревянного здания уличит за сие.

12 Горе тому, кто созидает город на крови, и строит крепость на беззаконии!

13 Не от Иеговы ли воинств происходит сие, что народы трудятся для огня, и племена мучат себя напрасно.

14 Поелику наполнится земля познанием славы Иеговы, как воды покрывают море.

15 Горе тебе, который ныне подаешь другим пить, подносишь свое кипучее, и делаешь пьяными, чтоб видеть наготу их!

16 Упитаешься бесславием более, нежели славою. Пей и ты, и обнажи необрезанное свое. Чаша из десницы Иеговы обратится к тебе, и посрамление на славу твою.

17 Ибо постигнет тебя месть за злодейство на Ливане и за гибель зверей, разогнанных страхом, за кровь человеческую и за разорение земли, города и всех живущих в нем.

18 Какая польза от кумира, что художник вытесывает его? Какая польза от истукана, сего пустого учителя, что он на него возлагает надежду, довершив свое рукоделие, сделав немых идолов?

19 Горе тому, кто дереву говорит: `встань!` камню молчаливому: `воспряни!` Это ли научит чему? вот оно обложено золотом и серебром, но духа ни мало нет в нем.

20 А Иегова во святом храме Своем: умолкни пред Ним вся земля!

哈巴谷書

第2章

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、

1 На страже моей стал я, и на твердыне стоял, и смотрел, чтобы увидеть, что Он скажет мне, и какой ответ получу на жалобу мою.

2 耶和華曰、以所得之默示、明書於簡、俾讀者疾趨將命、宣播四方

2 И отвечал мне Иегова, и сказал: запиши видение, и начертай на скрижалях ясно, чтобы читающий оное мог прочитать скоро.

3 默示之事、屆期必成終有效騐、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、

3 Ибо видение сие относится еще ко времени, предназначенному в будущем, но спешит к концу, и не солжет. Если и замедлит, жди его; потому что придет верно, не изменит.

4 自高不安其心、義人以信得生、

4 Се, надменна, неровна душа его в нем; а праведный верою своею будет жив.

5 維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪慾無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、

5 А сверх того вино обманчиво; не водворится прочно человек гордый, который алчную душу свою разверз как преисподняя, и он как смерть, и ненасытим, и все народы забирает к себе, и увлекает к себе все племена.

6 斯衆必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、

6 Не все ли они произнесут на него притчу и острую речь, загадочную, и скажут: `горе тому, кто забирает много не своего, (на долго ли?) и тому, кто обременяет себя залогами!`

7 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、

7 Не восстанут ли неожиданно ростовщики твои? и не пробудятся ли терзающие тебя? и ты будешь для них расхищаемою добычею.

8 因爾劫掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、

8 Поелику ты ограбил многие народы, то и тебя все племена оставшиеся разграбят, за кровь человеческую и за разорение земли, городов и всех жителей их.

9 爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、

9 Горе тому, кто ищет неправедного прибытка для дома своего, чтобы поставить на высоте гнездо свое, чтобы защитить себя от рук беды!

10 爾謀不軌、殲滅衆民、自取罪戾、貽羞家庭、

10 Безглавие дому своему ты готовил, поражая многочисленные народы, и грешил сам против себя.

11 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、

11 Ибо камень из стены возопиет, и матица из деревянного здания уличит за сие.

12 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、

12 Горе тому, кто созидает город на крови, и строит крепость на беззаконии!

13 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、

13 Не от Иеговы ли воинств происходит сие, что народы трудятся для огня, и племена мучат себя напрасно.

14 蓋耶和華之榮光、遍於天下、若水在海、無往不有、

14 Поелику наполнится земля познанием славы Иеговы, как воды покрывают море.

15 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目覩爲快、禍必不遠、

15 Горе тебе, который ныне подаешь другим пить, подносишь свое кипучее, и делаешь пьяными, чтоб видеть наготу их!

16 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮爲辱、

16 Упитаешься бесславием более, нежели славою. Пей и ты, и обнажи необрезанное свое. Чаша из десницы Иеговы обратится к тебе, и посрамление на славу твою.

17 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執、不勝觳觫、

17 Ибо постигнет тебя месть за злодейство на Ливане и за гибель зверей, разогнанных страхом, за кровь человеческую и за разорение земли, города и всех живущих в нем.

18 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、

18 Какая польза от кумира, что художник вытесывает его? Какая польза от истукана, сего пустого учителя, что он на него возлагает надежду, довершив свое рукоделие, сделав немых идолов?

19 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、

19 Горе тому, кто дереву говорит: `встань!` камню молчаливому: `воспряни!` Это ли научит чему? вот оно обложено золотом и серебром, но духа ни мало нет в нем.

20 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。

20 А Иегова во святом храме Своем: умолкни пред Ним вся земля!