| 士師記第19章 | 
| 1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。 | 
| 2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。 | 
| 3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、 | 
| 4 留之三日、飲食而宿。 | 
| 5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。 | 
| 6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。 | 
| 7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。 | 
| 8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。 | 
| 9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。 | 
| 10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。 | 
| 11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。 | 
| 12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。 | 
| 13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。 | 
| 14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。 | 
| 15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。 | 
| 16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。 | 
| 17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。 | 
| 18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。 | 
| 19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。 | 
| 20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。 | 
| 21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。 | 
| 22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。 | 
| 23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。 | 
| 24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。 | 
| 25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。 | 
| 26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。 | 
| 27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、 | 
| 28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。 | 
| 29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。 | 
| 30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。 | 
| Книга СудейГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Наложница его впала в блуд, живя у него, и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский, и была там четыре месяца. | 
| 3 Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. Отец сей молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его. | 
| 4 И удержал его тесть его, отец молодой сей женщины. И пробыл он у него три дня; они ели, и пили, и ночевали там. | 
| 5 В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. | 
| 6 Они сели, и оба вместе ели и пили. И сказал отец сей молодой женщины человеку тому: ночуй, пожалуй, и пусть повеселится сердце твое. | 
| 7 Человек тот встал было, чтоб идти; но тесть его убедил его, и он опять ночевал там. | 
| 8 На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое; и промедлили, доколе преклонился день к вечеру, и ели оба. | 
| 9 И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день склонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте, вот дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра поранее встанете в путь ваш и пойдешь в дом свой. | 
| 10 Но он не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим, с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. | 
| 11  | 
| 12 Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, кои не из сынов Израилевых, но пойдем до Гивы. | 
| 13 И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест, и ночуем в Гиве или в Раме. | 
| 14 И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой. | 
| 15 И уклонились туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. Пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. | 
| 16  | 
| 17 Он, взглянув глазами своими, видит прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь и откуда ты пришел? | 
| 18 Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я. Я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Иеговы; и никто не приглашает меня в дом. | 
| 19 У нас есть и солома и корм для ослов наших, также хлеб и вино для меня, и рабы твоей, и сего слуги, есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. | 
| 20 Старик сказал ему: будь спокоен! весь недостаток твой на мне; только не ночуй на улице. | 
| 21 И ввел его в дом свой, и дал корму ослам; и сами они омыли ноги свои, и ели и пили. | 
| 22  | 
| 23 Хозяин дома вышел к ним, и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте сей глупости. | 
| 24 Вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их, и делайте с ними, что вам угодно, а с человеком сим не делайте сей глупости. | 
| 25 Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. | 
| 26 И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала, до утра. | 
| 27 Господин ее встал поутру, отворил двери дома, и вышел, чтоб идти в путь свой; и вот, наложница его лежит у дверей дома, и рука ее на пороге. | 
| 28 Он сказал ей: вставай, пойдем; но ответа не было. Он положил ее на осла, и встал и пошел на свое место. | 
| 29 Пришедши в дом свой, взял нож, и взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей, и послал по всему пределу Израилеву. | 
| 30 Всякий, видевший сие, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на сие, посоветуйтесь и скажите. | 
| 士師記第19章 | Книга СудейГлава 19 | 
| 1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。 | 1  | 
| 2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。 | 2 Наложница его впала в блуд, живя у него, и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский, и была там четыре месяца. | 
| 3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、 | 3 Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. Отец сей молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его. | 
| 4 留之三日、飲食而宿。 | 4 И удержал его тесть его, отец молодой сей женщины. И пробыл он у него три дня; они ели, и пили, и ночевали там. | 
| 5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。 | 5 В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. | 
| 6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。 | 6 Они сели, и оба вместе ели и пили. И сказал отец сей молодой женщины человеку тому: ночуй, пожалуй, и пусть повеселится сердце твое. | 
| 7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。 | 7 Человек тот встал было, чтоб идти; но тесть его убедил его, и он опять ночевал там. | 
| 8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。 | 8 На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое; и промедлили, доколе преклонился день к вечеру, и ели оба. | 
| 9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。 | 9 И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день склонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте, вот дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра поранее встанете в путь ваш и пойдешь в дом свой. | 
| 10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。 | 10 Но он не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим, с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. | 
| 11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。 | 11  | 
| 12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。 | 12 Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, кои не из сынов Израилевых, но пойдем до Гивы. | 
| 13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。 | 13 И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест, и ночуем в Гиве или в Раме. | 
| 14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。 | 14 И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой. | 
| 15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。 | 15 И уклонились туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. Пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. | 
| 16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。 | 16  | 
| 17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。 | 17 Он, взглянув глазами своими, видит прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь и откуда ты пришел? | 
| 18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。 | 18 Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я. Я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Иеговы; и никто не приглашает меня в дом. | 
| 19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。 | 19 У нас есть и солома и корм для ослов наших, также хлеб и вино для меня, и рабы твоей, и сего слуги, есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. | 
| 20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。 | 20 Старик сказал ему: будь спокоен! весь недостаток твой на мне; только не ночуй на улице. | 
| 21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。 | 21 И ввел его в дом свой, и дал корму ослам; и сами они омыли ноги свои, и ели и пили. | 
| 22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。 | 22  | 
| 23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。 | 23 Хозяин дома вышел к ним, и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте сей глупости. | 
| 24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。 | 24 Вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их, и делайте с ними, что вам угодно, а с человеком сим не делайте сей глупости. | 
| 25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。 | 25 Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. | 
| 26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。 | 26 И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала, до утра. | 
| 27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、 | 27 Господин ее встал поутру, отворил двери дома, и вышел, чтоб идти в путь свой; и вот, наложница его лежит у дверей дома, и рука ее на пороге. | 
| 28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。 | 28 Он сказал ей: вставай, пойдем; но ответа не было. Он положил ее на осла, и встал и пошел на свое место. | 
| 29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。 | 29 Пришедши в дом свой, взял нож, и взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей, и послал по всему пределу Израилеву. | 
| 30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。 | 30 Всякий, видевший сие, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на сие, посоветуйтесь и скажите. |