| 士師記第19章 | 
| 1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。 | 
| 2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。 | 
| 3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、 | 
| 4 留之三日、飲食而宿。 | 
| 5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。 | 
| 6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。 | 
| 7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。 | 
| 8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。 | 
| 9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。 | 
| 10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。 | 
| 11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。 | 
| 12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。 | 
| 13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。 | 
| 14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。 | 
| 15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。 | 
| 16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。 | 
| 17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。 | 
| 18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。 | 
| 19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。 | 
| 20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。 | 
| 21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。 | 
| 22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。 | 
| 23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。 | 
| 24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。 | 
| 25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。 | 
| 26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。 | 
| 27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、 | 
| 28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。 | 
| 29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。 | 
| 30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。 | 
| Книга СудейГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца, | 
| 3 и муж отправился к ней, чтобы убедить ее вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, и тот, увидев его, принял с радостью. | 
| 4 Тесть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал:  | 
| 9 А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.  | 
| 16  | 
| 17 Увидев странника на городской площади, старик спросил:  | 
| 18  | 
| 19 А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг, — для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Смотрите, вот моя девственница-дочь и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Смирите  их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.  | 
| 25  | 
| 26 На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.  | 
| 27  | 
| 28 Он сказал ей:  | 
| 29  | 
| 30 Всякий, кто видел это, говорил:  | 
| 士師記第19章 | Книга СудейГлава 19 | 
| 1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。 | 1  | 
| 2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。 | 2 Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца, | 
| 3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、 | 3 и муж отправился к ней, чтобы убедить ее вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, и тот, увидев его, принял с радостью. | 
| 4 留之三日、飲食而宿。 | 4 Тесть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.  | 
| 5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。 | 5  | 
| 6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。 | 6  | 
| 7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。 | 7  | 
| 8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。 | 8 Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал:  | 
| 9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。 | 9 А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему:  | 
| 10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。 | 10  | 
| 11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。 | 11  | 
| 12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。 | 12  | 
| 13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。 | 13  | 
| 14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。 | 14  | 
| 15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。 | 15 Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.  | 
| 16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。 | 16  | 
| 17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。 | 17 Увидев странника на городской площади, старик спросил:  | 
| 18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。 | 18  | 
| 19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。 | 19 А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг, — для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.  | 
| 20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。 | 20  | 
| 21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。 | 21  | 
| 22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。 | 22  | 
| 23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。 | 23  | 
| 24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。 | 24 Смотрите, вот моя девственница-дочь и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Смирите  их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.  | 
| 25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。 | 25  | 
| 26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。 | 26 На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.  | 
| 27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、 | 27  | 
| 28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。 | 28 Он сказал ей:  | 
| 29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。 | 29  | 
| 30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。 | 30 Всякий, кто видел это, говорил:  |