尼希米記

第8章

1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。

2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。

3 併於上節

4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、

5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、

6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。

7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。

8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。

9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。

10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。

11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、

12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、

13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、

14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。

15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。

16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。

17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、

18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。

Книга Неемии

Глава 8

1 Когда наступил седьмой месяц и Израильтяне жили по городам своим, тогда собрался весь народ, как один человек на площадь, которая пред воротами вод, и сказали книжнику Ездре, чтоб он принес книгу закона Моисеева, который заповедал Иегова Израилю.

2 И принес священник Ездра закон пред собрание, состоявшее из мужчин, и женщин, и всех могущих слушать, в первый день седьмого месяца.

3 И читал ее на площади, которая пред вратами вод, от рассвета до полудня, пред мужчинами, и женщинами и могущими понимать, и уши всего народа были приклонены к книге закона.

4 Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него по правую руку его стоял Маттифия, и Шема, и Анаия, и Урия, и Хелкия, и Маасея; а по левую руку его Федаия, и Мисаил, и Малхия, и Хашум, и Хашбаддана, и Захария, и Мешуллам.

5 И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ стоял.

6 И благословил Ездра Иегову, Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, и поклонялись и повергались пред Иеговою лицем до земли.

7 Иисус, и Ваний, и Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте.

8 Книгу, закон Божий, читали внятно, присоединяли толкование, поясняли прочитанное.

9 И сказал Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра-священник и учившие народ левиты всему народу: день сей посвящен Иегове, Богу вашему; не печальтесь и не плачьте (потому что весь народ плакал, слушая слова закона).

10 И сказал им: подите, ешьте тучное, и пейте сладкое, и посылайте участки тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей посвящен Господу нашему, и не печальтесь, ибо радость Иеговы есть сила ваша.

11 Левиты успокоивали весь народ, говоря: будьте покойны, ибо день сей свят; не печальтесь.

12 И пошел весь народ есть, и пить, и посылать участки и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые провозгласили им.

13 На другой день собрались главы поколений всего народа, священники и левиты, к книжнику Ездре, чтоб далее вникать в слова закона.

14 И нашли написанное в законе, где Иегова повелевает чрез Моисея, чтоб сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах.

15 И потому они объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: подите на гору, и несите листья маслины садовой, и листья маслины дикой, и листья миртовые, и листья пальмовые, и листья других широколиственных дерев.

16 И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей крыше, и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади перед вратами вод, и на площади у врат Ефремовых.

17 Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до того дня не делывали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая.

18 Книгу закона Божия читали каждый день от первого до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.

尼希米記

第8章

Книга Неемии

Глава 8

1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。

1 Когда наступил седьмой месяц и Израильтяне жили по городам своим, тогда собрался весь народ, как один человек на площадь, которая пред воротами вод, и сказали книжнику Ездре, чтоб он принес книгу закона Моисеева, который заповедал Иегова Израилю.

2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。

2 И принес священник Ездра закон пред собрание, состоявшее из мужчин, и женщин, и всех могущих слушать, в первый день седьмого месяца.

3 併於上節

3 И читал ее на площади, которая пред вратами вод, от рассвета до полудня, пред мужчинами, и женщинами и могущими понимать, и уши всего народа были приклонены к книге закона.

4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、

4 Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него по правую руку его стоял Маттифия, и Шема, и Анаия, и Урия, и Хелкия, и Маасея; а по левую руку его Федаия, и Мисаил, и Малхия, и Хашум, и Хашбаддана, и Захария, и Мешуллам.

5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、

5 И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ стоял.

6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。

6 И благословил Ездра Иегову, Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, и поклонялись и повергались пред Иеговою лицем до земли.

7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。

7 Иисус, и Ваний, и Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте.

8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。

8 Книгу, закон Божий, читали внятно, присоединяли толкование, поясняли прочитанное.

9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。

9 И сказал Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра-священник и учившие народ левиты всему народу: день сей посвящен Иегове, Богу вашему; не печальтесь и не плачьте (потому что весь народ плакал, слушая слова закона).

10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。

10 И сказал им: подите, ешьте тучное, и пейте сладкое, и посылайте участки тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей посвящен Господу нашему, и не печальтесь, ибо радость Иеговы есть сила ваша.

11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、

11 Левиты успокоивали весь народ, говоря: будьте покойны, ибо день сей свят; не печальтесь.

12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、

12 И пошел весь народ есть, и пить, и посылать участки и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые провозгласили им.

13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、

13 На другой день собрались главы поколений всего народа, священники и левиты, к книжнику Ездре, чтоб далее вникать в слова закона.

14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。

14 И нашли написанное в законе, где Иегова повелевает чрез Моисея, чтоб сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах.

15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。

15 И потому они объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: подите на гору, и несите листья маслины садовой, и листья маслины дикой, и листья миртовые, и листья пальмовые, и листья других широколиственных дерев.

16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。

16 И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей крыше, и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади перед вратами вод, и на площади у врат Ефремовых.

17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、

17 Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до того дня не делывали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая.

18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。

18 Книгу закона Божия читали каждый день от первого до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.