尼希米記第8章 |
1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。 |
2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。 |
3 |
4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、 |
5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、 |
6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。 |
7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。 |
8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。 |
9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。 |
10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。 |
11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、 |
12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、 |
13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、 |
14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。 |
15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。 |
16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。 |
17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、 |
18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。 |
Книга НеемииГлава 8 |
1 |
2 Тогда священник Ездра принёс Закон этим людям, которые собрались вместе седьмого месяца года. На встрече присутствовали взрослые мужчины и женщины, которые могли слушать и понимать сказанное. |
3 С раннего утра до полудня Ездра читал громким голосом из книги Закона, обратившись лицом к площади перед Водяными воротами. Он читал всем мужчинам и женщинам, и всем, кто мог слушать и понимать. Все люди внимательно слушали книгу Закона. |
4 |
5 Все люди могли видеть Ездру, потому что он стоял среди них на высоком помосте. Когда Ездра открыл книгу Закона, весь народ встал. |
6 |
7 |
8 Эти левиты читали книгу Закона Божьего, облегчая её понимание и объясняя значение прочитанного. Они делали это, чтобы люди могли понять то, что им читается. |
9 |
10 Неемия сказал: |
11 |
12 Затем все люди пошли есть особую еду. Они делились едой и напитками и были очень счастливы во время празднования этого особого дня. Израильтяне радовались тому, что могли слышать Закон Божий и понимать его суть. |
13 |
14 Изучая книги, они нашли следующие указания в Законе, которые Господь дал народу через Моисея: |
15 |
16 |
17 Все израильтяне, которые вернулись из плена, построили себе укрытия и жили в них. Со времён Иисуса, сына Навина, и до того дня израильтяне не отмечали праздник Укрытий все вместе. Все были очень счастливы! |
18 Ездра читал им из книги Закона каждый день. Он читал им Закон с первого дня праздника до последнего дня. Израильтяне праздновали на протяжении семи дней, а на восьмой день люди встретились на особом собрании, как было сказано в Законе. |
尼希米記第8章 |
Книга НеемииГлава 8 |
1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。 |
1 |
2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。 |
2 Тогда священник Ездра принёс Закон этим людям, которые собрались вместе седьмого месяца года. На встрече присутствовали взрослые мужчины и женщины, которые могли слушать и понимать сказанное. |
3 |
3 С раннего утра до полудня Ездра читал громким голосом из книги Закона, обратившись лицом к площади перед Водяными воротами. Он читал всем мужчинам и женщинам, и всем, кто мог слушать и понимать. Все люди внимательно слушали книгу Закона. |
4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、 |
4 |
5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、 |
5 Все люди могли видеть Ездру, потому что он стоял среди них на высоком помосте. Когда Ездра открыл книгу Закона, весь народ встал. |
6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。 |
6 |
7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。 |
7 |
8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。 |
8 Эти левиты читали книгу Закона Божьего, облегчая её понимание и объясняя значение прочитанного. Они делали это, чтобы люди могли понять то, что им читается. |
9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。 |
9 |
10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。 |
10 Неемия сказал: |
11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、 |
11 |
12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、 |
12 Затем все люди пошли есть особую еду. Они делились едой и напитками и были очень счастливы во время празднования этого особого дня. Израильтяне радовались тому, что могли слышать Закон Божий и понимать его суть. |
13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、 |
13 |
14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。 |
14 Изучая книги, они нашли следующие указания в Законе, которые Господь дал народу через Моисея: |
15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。 |
15 |
16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。 |
16 |
17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、 |
17 Все израильтяне, которые вернулись из плена, построили себе укрытия и жили в них. Со времён Иисуса, сына Навина, и до того дня израильтяне не отмечали праздник Укрытий все вместе. Все были очень счастливы! |
18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。 |
18 Ездра читал им из книги Закона каждый день. Он читал им Закон с первого дня праздника до последнего дня. Израильтяне праздновали на протяжении семи дней, а на восьмой день люди встретились на особом собрании, как было сказано в Законе. |