| 彼得前書第2章 | 
| 1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、 | 
| 2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、 | 
| 3 蒙主恩者咸若是、 | 
| 4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、 | 
| 5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、 | 
| 6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、 | 
| 7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、 | 
| 8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、 | 
| 9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、 | 
| 10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、 | 
| 11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、 | 
| 12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、 | 
| 13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、 | 
| 14 或王所命彰善癉惡之方伯、 | 
| 15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、 | 
| 16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、 | 
| 17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、 | 
| 18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、 | 
| 19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、 | 
| 20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、 | 
| 21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、 | 
| 22 其不行惡、口無詭譎、 | 
| 23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、 | 
| 24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、 | 
| 25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、 | 
| 1-е Послание ПетраГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 как новорождённые младенцы, возжелайте духовного неповреждённого молока, чтобы от него вы возросли во спасение, | 
| 3 если только вы вкусили, что благ Господь. | 
| 4 Приступая к Нему, камню живому, людьми отвергнутому, но избранному, драгоценному пред Богом, | 
| 5 и сами как камни живые, созидайте из себя дом духовный, чтобы быть вам священством святым для принесения духовных жертв благоприятных Богу чрез Иисуса Христа; | 
| 6 потому что стоит в Писании:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 проводя добрую жизнь вашу между язычниками, чтобы они за то, за что злословят вас, как делающих злое, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения. | 
| 13  | 
| 14 правителям ли, как от него посылаемым для наказания делающих злое и для похвалы делающим доброе, | 
| 15 потому что такова воля Божия, чтобы вы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, | 
| 16 как свободные, а не как прикрывающие свободою зло, но как Божии рабы. | 
| 17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя почитайте. | 
| 18  | 
| 19 Ибо это благодать, если кто по совести ради Бога переносит скорби, страдая несправедливо. | 
| 20 Ибо какая слава, если вы будете терпеть, подвергаясь ударам за проступки? Но, если делая добро и страдая, вы будете терпеть, это благодать пред Богом. | 
| 21 Ибо на то вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по стопам Его: | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Он грехи наши Сам вознёс телом Своим на древо, чтобы мы, умерши для грехов, жили для праведности: язвами Его вы были исцелены. | 
| 25 Ибо вы были как овцы блуждающие, но возвратились теперь к Пастырю и Блюстителю душ ваших. | 
| 彼得前書第2章 | 1-е Послание ПетраГлава 2 | 
| 1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、 | 1  | 
| 2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、 | 2 как новорождённые младенцы, возжелайте духовного неповреждённого молока, чтобы от него вы возросли во спасение, | 
| 3 蒙主恩者咸若是、 | 3 если только вы вкусили, что благ Господь. | 
| 4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、 | 4 Приступая к Нему, камню живому, людьми отвергнутому, но избранному, драгоценному пред Богом, | 
| 5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、 | 5 и сами как камни живые, созидайте из себя дом духовный, чтобы быть вам священством святым для принесения духовных жертв благоприятных Богу чрез Иисуса Христа; | 
| 6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、 | 6 потому что стоит в Писании:  | 
| 7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、 | 7  | 
| 8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、 | 8  | 
| 9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、 | 9  | 
| 10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、 | 10  | 
| 11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、 | 11  | 
| 12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、 | 12 проводя добрую жизнь вашу между язычниками, чтобы они за то, за что злословят вас, как делающих злое, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения. | 
| 13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、 | 13  | 
| 14 或王所命彰善癉惡之方伯、 | 14 правителям ли, как от него посылаемым для наказания делающих злое и для похвалы делающим доброе, | 
| 15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、 | 15 потому что такова воля Божия, чтобы вы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, | 
| 16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、 | 16 как свободные, а не как прикрывающие свободою зло, но как Божии рабы. | 
| 17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、 | 17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя почитайте. | 
| 18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、 | 18  | 
| 19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、 | 19 Ибо это благодать, если кто по совести ради Бога переносит скорби, страдая несправедливо. | 
| 20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、 | 20 Ибо какая слава, если вы будете терпеть, подвергаясь ударам за проступки? Но, если делая добро и страдая, вы будете терпеть, это благодать пред Богом. | 
| 21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、 | 21 Ибо на то вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по стопам Его: | 
| 22 其不行惡、口無詭譎、 | 22  | 
| 23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、 | 23  | 
| 24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、 | 24 Он грехи наши Сам вознёс телом Своим на древо, чтобы мы, умерши для грехов, жили для праведности: язвами Его вы были исцелены. | 
| 25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、 | 25 Ибо вы были как овцы блуждающие, но возвратились теперь к Пастырю и Блюстителю душ ваших. |