彼得前書

第2章

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

3 蒙主恩者咸若是、

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

22 其不行惡、口無詭譎、

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

1-е Послание Петра

Глава 2

1 Итак,3767 отложив659 всякую3956 злобу2549 и2532 всякое3956 коварство,1388 и2532 лицемерие,5272 и2532 зависть,5355 и2532 всякое3956 злословие,2636

2 как5613 новорожденные738 младенцы,1025 возлюбите1971 чистое97 словесное3050 молоко,1051 дабы2443 от1722 него846 возрасти837 вам во спасение;

3 ибо1512 вы вкусили,1089 что3754 благ55433588 Господь.2962

4 Приступая4334 к4314 Нему,3739 камню3037 живому,21985259 человеками4443303 отверженному,5933844 но1161 Богом2316 избранному,1588 драгоценному,1784

5 и2532 сами,846 как5613 живые2198 камни,3037 устрояйте3618 из себя дом3624 духовный,4152 священство2406 святое,40 чтобы приносить399 духовные4152 жертвы,2378 благоприятные21443588 Богу23161223 Иисусом2424 Христом.5547

6 Ибо13522532 сказано4023 в17223588 Писании:1124 «вот,2400 Я полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 краеугольный,204 избранный,1588 драгоценный;1784 и3588 верующий4100 в1909 Него846 не3364 постыдится».2617

7 Итак3767 Он для вас,52133588 верующих,4100 драгоценность,5092 а1161 для неверующих544 камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 но который3778 сделался10961519 главою2776 угла,11372532 камень3037 претыкания4348 и2532 камень4073 соблазна,4625

8 о который3739 они претыкаются,4350 не покоряясь544 слову,3056 на1519 что3739 они и2532 оставлены.5087

9 Но1161 вы5210 — род1085 избранный,1588 царственное934 священство,2406 народ1484 святой,40 люди,2992 взятые в1519 удел,4047 дабы37043588 возвещать1804 совершенства7033588 Призвавшего2564 вас5209 из1537 тьмы4655 в15193588 чудный2298 Свой846 свет;5457

10 3588 некогда4218 не3756 народ,2992 а1161 ныне3568 народ2992 Божий;23163588 некогда непомилованные,37561653 а1161 ныне3568 помилованы.1653

11 Возлюбленные!27 прошу3870 вас, как5613 пришельцев3941 и2532 странников,3927 удаляться5673588 от плотских4559 похотей,19393748 восстающих4754 на25963588 душу,5590

12 3588 и провождать2192 добродетельную2570 жизнь3915216 между17223588 язычниками,1484 дабы2443 они за то, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,255515373588 увидя2029 добрые2570 дела2041 ваши, прославили13923588 Бога2316 в1722 день2250 посещения.1984

13 Итак3767 будьте покорны5293 всякому3956 человеческому442 начальству,2937 для12233588 Господа:2962 царю935 ли,1535 как5613 верховной власти,5242

14 правителям2232 ли,1535 как5613 от1223 него846 посылаемым3992 для1519 наказания15573303 преступников2555 и для поощрения18681161 делающих добро,17

15 ибо3754 такова3779 есть20763588 воля23073588 Божия,2316 чтобы мы, делая добро,16 заграждали уста53923588 невежеству56 безумных878 людей,444

16 как5613 свободные,16582532 не3361 как5613 употребляющие21923588 свободу1657 для прикрытия19423588 зла,2549 но235 как5613 рабы1401 Божии.2316

17 Всех3956 почитайте,5091 братство81 любите,25 Бога2316 бойтесь,5399 царя935 чтите.5091

18 3588 Слуги,3610 со1722 всяким3956 страхом5401 повинуйтесь52933588 господам,1203 не3756 только34403588 добрым18 и2532 кротким,1933 но235 и3588 суровым.4646

19 Ибо1063 то5124 угодно5485 Богу, если14871223 кто,5100 помышляя4893 о Боге,2316 переносит5297 скорби,3077 страдая3958 несправедливо.95

20 Ибо1063 что4169 за похвала,2811 если1487 вы терпите,5278 когда2532 вас бьют2852 за проступки?264 Но235 если,1487 делая добро15 и2532 страдая,3958 терпите,5278 это5124 угодно54853844 Богу.2316

21 Ибо1063 вы к1519 тому5124 призваны,2564 потому что3754 и2532 Христос5547 пострадал3958 за5228 нас,2257 оставив5277 нам2254 пример,5261 дабы2443 мы шли1872 по3588 следам2487 Его.846

22 Он3739 не сделал4160 никакого3756 греха,266 и не3761 было2147 лести1388 в17223588 устах4750 Его.846

23 Будучи злословим,3058 Он3739 не3756 злословил взаимно;486 страдая,3958 не3756 угрожал,546 но1161 предавал38603588 то Судии2919 Праведному.1346

24 Он37393588 грехи266 наши2257 Сам846 вознес39917223588 телом4983 Своим846 на19093588 древо,3586 дабы24433588 мы, избавившись581 от грехов,266 жили2198 для3588 правды:134337393588 ранами3468 Его846 вы исцелились.2390

25 Ибо1063 вы были,2258 как5613 овцы4263 блуждающие4105 (не имея пастыря); но235 возвратились1994 ныне3568 к19093588 Пастырю4166 и2532 Блюстителю19853588 душ5590 ваших.5216

彼得前書

第2章

1-е Послание Петра

Глава 2

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

1 Итак,3767 отложив659 всякую3956 злобу2549 и2532 всякое3956 коварство,1388 и2532 лицемерие,5272 и2532 зависть,5355 и2532 всякое3956 злословие,2636

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

2 как5613 новорожденные738 младенцы,1025 возлюбите1971 чистое97 словесное3050 молоко,1051 дабы2443 от1722 него846 возрасти837 вам во спасение;

3 蒙主恩者咸若是、

3 ибо1512 вы вкусили,1089 что3754 благ55433588 Господь.2962

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

4 Приступая4334 к4314 Нему,3739 камню3037 живому,21985259 человеками4443303 отверженному,5933844 но1161 Богом2316 избранному,1588 драгоценному,1784

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

5 и2532 сами,846 как5613 живые2198 камни,3037 устрояйте3618 из себя дом3624 духовный,4152 священство2406 святое,40 чтобы приносить399 духовные4152 жертвы,2378 благоприятные21443588 Богу23161223 Иисусом2424 Христом.5547

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

6 Ибо13522532 сказано4023 в17223588 Писании:1124 «вот,2400 Я полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 краеугольный,204 избранный,1588 драгоценный;1784 и3588 верующий4100 в1909 Него846 не3364 постыдится».2617

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

7 Итак3767 Он для вас,52133588 верующих,4100 драгоценность,5092 а1161 для неверующих544 камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 но который3778 сделался10961519 главою2776 угла,11372532 камень3037 претыкания4348 и2532 камень4073 соблазна,4625

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

8 о который3739 они претыкаются,4350 не покоряясь544 слову,3056 на1519 что3739 они и2532 оставлены.5087

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

9 Но1161 вы5210 — род1085 избранный,1588 царственное934 священство,2406 народ1484 святой,40 люди,2992 взятые в1519 удел,4047 дабы37043588 возвещать1804 совершенства7033588 Призвавшего2564 вас5209 из1537 тьмы4655 в15193588 чудный2298 Свой846 свет;5457

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

10 3588 некогда4218 не3756 народ,2992 а1161 ныне3568 народ2992 Божий;23163588 некогда непомилованные,37561653 а1161 ныне3568 помилованы.1653

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

11 Возлюбленные!27 прошу3870 вас, как5613 пришельцев3941 и2532 странников,3927 удаляться5673588 от плотских4559 похотей,19393748 восстающих4754 на25963588 душу,5590

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

12 3588 и провождать2192 добродетельную2570 жизнь3915216 между17223588 язычниками,1484 дабы2443 они за то, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,255515373588 увидя2029 добрые2570 дела2041 ваши, прославили13923588 Бога2316 в1722 день2250 посещения.1984

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

13 Итак3767 будьте покорны5293 всякому3956 человеческому442 начальству,2937 для12233588 Господа:2962 царю935 ли,1535 как5613 верховной власти,5242

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

14 правителям2232 ли,1535 как5613 от1223 него846 посылаемым3992 для1519 наказания15573303 преступников2555 и для поощрения18681161 делающих добро,17

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

15 ибо3754 такова3779 есть20763588 воля23073588 Божия,2316 чтобы мы, делая добро,16 заграждали уста53923588 невежеству56 безумных878 людей,444

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

16 как5613 свободные,16582532 не3361 как5613 употребляющие21923588 свободу1657 для прикрытия19423588 зла,2549 но235 как5613 рабы1401 Божии.2316

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

17 Всех3956 почитайте,5091 братство81 любите,25 Бога2316 бойтесь,5399 царя935 чтите.5091

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

18 3588 Слуги,3610 со1722 всяким3956 страхом5401 повинуйтесь52933588 господам,1203 не3756 только34403588 добрым18 и2532 кротким,1933 но235 и3588 суровым.4646

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

19 Ибо1063 то5124 угодно5485 Богу, если14871223 кто,5100 помышляя4893 о Боге,2316 переносит5297 скорби,3077 страдая3958 несправедливо.95

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

20 Ибо1063 что4169 за похвала,2811 если1487 вы терпите,5278 когда2532 вас бьют2852 за проступки?264 Но235 если,1487 делая добро15 и2532 страдая,3958 терпите,5278 это5124 угодно54853844 Богу.2316

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

21 Ибо1063 вы к1519 тому5124 призваны,2564 потому что3754 и2532 Христос5547 пострадал3958 за5228 нас,2257 оставив5277 нам2254 пример,5261 дабы2443 мы шли1872 по3588 следам2487 Его.846

22 其不行惡、口無詭譎、

22 Он3739 не сделал4160 никакого3756 греха,266 и не3761 было2147 лести1388 в17223588 устах4750 Его.846

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

23 Будучи злословим,3058 Он3739 не3756 злословил взаимно;486 страдая,3958 не3756 угрожал,546 но1161 предавал38603588 то Судии2919 Праведному.1346

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

24 Он37393588 грехи266 наши2257 Сам846 вознес39917223588 телом4983 Своим846 на19093588 древо,3586 дабы24433588 мы, избавившись581 от грехов,266 жили2198 для3588 правды:134337393588 ранами3468 Его846 вы исцелились.2390

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

25 Ибо1063 вы были,2258 как5613 овцы4263 блуждающие4105 (не имея пастыря); но235 возвратились1994 ныне3568 к19093588 Пастырю4166 и2532 Блюстителю19853588 душ5590 ваших.5216