民數記

第1章

1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

4 每支派中、擇最著者一人以助爾。

5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

9 屬西布倫支派、希倫子以利押。

10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。

14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

15 屬納大利支派、以南子亞希喇。

16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

17 摩西亞倫召之、

18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

21 計四萬六千五百。

22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

23 計五萬九千三百。

24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

25 計四萬五千六百五十。

26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

27 計七萬四千六百。

28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

29 計五萬四千四百。

30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

31 計五萬七千四百。

32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

33 計四萬有五百。

34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

35 計三萬二千二百。

36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

37 計三萬五千四百。

38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

39 計六萬二千七百。

40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

41 計四萬一千五百。

42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

43 計五萬三千四百。

44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

46 計六十萬三千五百五十人。

47 利未宗族、不列其數、

48 蓋耶和華曾諭摩西曰、

49 利未支派、勿與以色列族同核。

50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。

54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

Числа

Глава 1

1 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во вторый год по исшествии их из земли Египетской, и сказал:

2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно.

3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон.

4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный.

5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура,

6 От Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,

7 От Иуды Наассон, сын Аминадава,

8 От Иссахара Нафанаил, сын Цуара,

9 От Завулона Елиав, сын Хелона,

10 От сынов Иосифа, от Ефрема Елишама, сын Амиуда, от Манассии Гамалиил, сын Педацура,

11 От Вениамина Авидан, сын Гидеония,

12 От Дана Ахиезер, сын Аммишадая,

13 От Асира Пагиил, сын Охрана,

14 От Гада Елиасаф, сын Дегуила,

15 От Неффалима Ахира, сын Енана.

16 Сии суть вызванные из общества начальники колен отцев своих, главные в племенах Израилевых.

17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые означены поименно.

18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно.

19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской.

20 Сыны Рувима, первенца Израилева: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот.

22 Сыны Симеона: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, переписаны они по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста.

24 Сыны Гада: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят.

26 Сыны Иуды: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот.

28 Сыны Иссахара: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста.

30 Сыны Завулона: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше все, ходящие на войну;

31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста.

32 Сыны Иосифа, сыны Ефрема: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот.

34 Сыны Манассии: род их исчислен по поколению их, по числу имен их, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести.

36 Сыны Вениамина: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста.

38 Сыны Дана: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну.

39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот.

40 Сыны Асира: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот.

42 Сыны Неффалима: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста.

44 Вот вошедшие в перепись, которых переписал Моисей и Аарон и начальники Израиля двенадцать человек, которых было по одному человеку [из племени,] из поколения.

45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля,

46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись.

48 И говорил Господь Моисею, и сказал:

49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля.

50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой.

51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

52 Сыны Израилевы должны становиться, каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по полкам своим.

53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения.

54 И сделали сие сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.

民數記

第1章

Числа

Глава 1

1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во вторый год по исшествии их из земли Египетской, и сказал:

2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно.

3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон.

4 每支派中、擇最著者一人以助爾。

4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный.

5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура,

6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

6 От Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,

7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

7 От Иуды Наассон, сын Аминадава,

8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

8 От Иссахара Нафанаил, сын Цуара,

9 屬西布倫支派、希倫子以利押。

9 От Завулона Елиав, сын Хелона,

10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

10 От сынов Иосифа, от Ефрема Елишама, сын Амиуда, от Манассии Гамалиил, сын Педацура,

11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

11 От Вениамина Авидан, сын Гидеония,

12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

12 От Дана Ахиезер, сын Аммишадая,

13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。

13 От Асира Пагиил, сын Охрана,

14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

14 От Гада Елиасаф, сын Дегуила,

15 屬納大利支派、以南子亞希喇。

15 От Неффалима Ахира, сын Енана.

16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

16 Сии суть вызванные из общества начальники колен отцев своих, главные в племенах Израилевых.

17 摩西亞倫召之、

17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые означены поименно.

18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно.

19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской.

20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

20 Сыны Рувима, первенца Израилева: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

21 計四萬六千五百。

21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот.

22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

22 Сыны Симеона: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, переписаны они по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

23 計五萬九千三百。

23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста.

24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

24 Сыны Гада: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

25 計四萬五千六百五十。

25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят.

26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

26 Сыны Иуды: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

27 計七萬四千六百。

27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот.

28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

28 Сыны Иссахара: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

29 計五萬四千四百。

29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста.

30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

30 Сыны Завулона: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше все, ходящие на войну;

31 計五萬七千四百。

31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста.

32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

32 Сыны Иосифа, сыны Ефрема: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

33 計四萬有五百。

33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот.

34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

34 Сыны Манассии: род их исчислен по поколению их, по числу имен их, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

35 計三萬二千二百。

35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести.

36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

36 Сыны Вениамина: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

37 計三萬五千四百。

37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста.

38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

38 Сыны Дана: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну.

39 計六萬二千七百。

39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот.

40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

40 Сыны Асира: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

41 計四萬一千五百。

41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот.

42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

42 Сыны Неффалима: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

43 計五萬三千四百。

43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста.

44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

44 Вот вошедшие в перепись, которых переписал Моисей и Аарон и начальники Израиля двенадцать человек, которых было по одному человеку [из племени,] из поколения.

45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля,

46 計六十萬三千五百五十人。

46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

47 利未宗族、不列其數、

47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись.

48 蓋耶和華曾諭摩西曰、

48 И говорил Господь Моисею, и сказал:

49 利未支派、勿與以色列族同核。

49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля.

50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой.

51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

52 Сыны Израилевы должны становиться, каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по полкам своим.

53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。

53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения.

54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

54 И сделали сие сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.