箴言

第1章

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

2 訓人以智、迪人以理、

3 得明至道、得秉公義、

4 使拙者明徹、少者通達。

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

14 爾與我公所有。

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

20 智者立於門外、呼於街衢、

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

25 爾棄我道、不受我教、

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

30 不受我教、藐視我道、

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。

Притчи

Глава 1

1 Притчи Соломона, сына Давидова, Царя Израилева:

2 Чтобы познать премудрость и образованность, чтобы изучить изречения разума,

3 Принять правило здравого смысла, верности, и правосудия, и благонравия,

4 Чтобы неопытным дать прозорливость, юноше - знание и рассудительность,

5 Послушает мудрый, и умножит сведения, - и разумный приобретет советы;

6 Чтобы разуметь притчу, и слово замысловатое, беседы мудрых и загадочные изречения их.

7 Страх Иеговы есть начало знания; премудрость и образованность глупые презирают.

8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего; и не отвергай учение матери твоей.

9 Ибо это венец благодати для головы твоей, и ожерелье для шеи твоей.

10 Сын мой, если будут уговаривать тебя законопреступники, то не соизволяй.

11 Если скажут: `иди с нами, будем строить ковы, ради кровопролития; будем скрытно уловлять безмездно-невинного;

12 `Будем глотать их живыми, как преисподняя, и целыми, как отходят в могилу;

13 `Наберем всякого драгоценного имущества; наполним домы свои добычею.

14 `Жребий свой будешь бросать посреди нас; у всех нас будет один кошелек`.

15 Сын мой, не ходи по одной с ними дороге; удержи ногу свою от стези их.

16 Ибо ноги их к злу бегут, когда спешат, чтобы проливать кровь.

17 Ибо та сеть без пользы расстилается, которую расстилают в глазах всех, имеющих крылья;

18 И они на свою гибель коварствуют, скрытно ставят сети душам своим.

19 Таковы пути всякого, алчущего корысти; она лишает жизни того, кто предан ей.

20 Премудрость восклицает на улице, на площадях возвышает голос свой;

21 При начале многолюдных проповедует; у входа в ворота, в городе говорит речь свою:

22 `Невежды, доколе будете любить невежество? И развратные, долго ли разврат будет нравиться им? И глупые, долго ли будут ненавидеть ведение?

23 `Обратитесь к Моему учению; Се! рекою проливаю вам Дух Мой, возвещаю вам слова Мои.

24 Поелику взываю, и отрицаетесь; простираю руку Мою, и нет внимающего;

25 `И презираете всякий совет Мой, и учения Моего не желаете:

26 `То и Я посмеюсь вашей беде; поругаюсь, когда придет ужас ваш,

27 `Когда придет как буря ужас ваш, и гибель ваша как вихрь принесется, когда придет на вас скорбь и горе.

28 `Тогда будут звать Меня, и не отвечу; с утра будут искать Меня, и не найдут Меня,

29 `За то, что они возненавидели ведение, и не избрали страха Иеговы;

30 `Не возжелали совета Моего; презирали всякое учение Мое.

31 `И будут есть плоды пути своего, и насыщаться своими вымыслами.

32 `Так! непокорность невежд убьет их, и беспечность глупых погубит их.

33 `А слушающий Меня живет безопасно и мирно, не страшась зла`.

箴言

第1章

Притчи

Глава 1

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

1 Притчи Соломона, сына Давидова, Царя Израилева:

2 訓人以智、迪人以理、

2 Чтобы познать премудрость и образованность, чтобы изучить изречения разума,

3 得明至道、得秉公義、

3 Принять правило здравого смысла, верности, и правосудия, и благонравия,

4 使拙者明徹、少者通達。

4 Чтобы неопытным дать прозорливость, юноше - знание и рассудительность,

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

5 Послушает мудрый, и умножит сведения, - и разумный приобретет советы;

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

6 Чтобы разуметь притчу, и слово замысловатое, беседы мудрых и загадочные изречения их.

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

7 Страх Иеговы есть начало знания; премудрость и образованность глупые презирают.

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего; и не отвергай учение матери твоей.

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

9 Ибо это венец благодати для головы твоей, и ожерелье для шеи твоей.

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

10 Сын мой, если будут уговаривать тебя законопреступники, то не соизволяй.

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

11 Если скажут: `иди с нами, будем строить ковы, ради кровопролития; будем скрытно уловлять безмездно-невинного;

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

12 `Будем глотать их живыми, как преисподняя, и целыми, как отходят в могилу;

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

13 `Наберем всякого драгоценного имущества; наполним домы свои добычею.

14 爾與我公所有。

14 `Жребий свой будешь бросать посреди нас; у всех нас будет один кошелек`.

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

15 Сын мой, не ходи по одной с ними дороге; удержи ногу свою от стези их.

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

16 Ибо ноги их к злу бегут, когда спешат, чтобы проливать кровь.

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

17 Ибо та сеть без пользы расстилается, которую расстилают в глазах всех, имеющих крылья;

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

18 И они на свою гибель коварствуют, скрытно ставят сети душам своим.

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

19 Таковы пути всякого, алчущего корысти; она лишает жизни того, кто предан ей.

20 智者立於門外、呼於街衢、

20 Премудрость восклицает на улице, на площадях возвышает голос свой;

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

21 При начале многолюдных проповедует; у входа в ворота, в городе говорит речь свою:

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

22 `Невежды, доколе будете любить невежество? И развратные, долго ли разврат будет нравиться им? И глупые, долго ли будут ненавидеть ведение?

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

23 `Обратитесь к Моему учению; Се! рекою проливаю вам Дух Мой, возвещаю вам слова Мои.

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

24 Поелику взываю, и отрицаетесь; простираю руку Мою, и нет внимающего;

25 爾棄我道、不受我教、

25 `И презираете всякий совет Мой, и учения Моего не желаете:

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

26 `То и Я посмеюсь вашей беде; поругаюсь, когда придет ужас ваш,

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

27 `Когда придет как буря ужас ваш, и гибель ваша как вихрь принесется, когда придет на вас скорбь и горе.

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

28 `Тогда будут звать Меня, и не отвечу; с утра будут искать Меня, и не найдут Меня,

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

29 `За то, что они возненавидели ведение, и не избрали страха Иеговы;

30 不受我教、藐視我道、

30 `Не возжелали совета Моего; презирали всякое учение Мое.

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

31 `И будут есть плоды пути своего, и насыщаться своими вымыслами.

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

32 `Так! непокорность невежд убьет их, и беспечность глупых погубит их.

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。

33 `А слушающий Меня живет безопасно и мирно, не страшась зла`.