| 路加福音第14章 | 
| 1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、 | 
| 2 當前有蠱者、 | 
| 3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、 | 
| 4 耶穌醫其人而遣之、 | 
| 5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、 | 
| 6 衆無以對、〇 | 
| 7  | 
| 8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、 | 
| 9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、 | 
| 10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、 | 
| 11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 | 
| 12  | 
| 13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、 | 
| 14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇 | 
| 15  | 
| 16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、 | 
| 17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、 | 
| 18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、 | 
| 19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、 | 
| 20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、 | 
| 21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、 | 
| 22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、 | 
| 23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、 | 
| 24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇 | 
| 25  | 
| 26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、 | 
| 27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、 | 
| 28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、 | 
| 29 恐基而不成、衆見哂曰、 | 
| 30 此人作之於始、乃不能成之於終也、 | 
| 31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、 | 
| 32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、 | 
| 33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇 | 
| 34  | 
| 35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 И вот, перед Ним человек, больной водянкой. | 
| 3 И обратился Иисус к законникам и фарисеям, говоря: дозволяется ли уврачевать в субботу, или нет? | 
| 4 Они промолчали. И прикоснувшись, Он исцелил его и отпустил. | 
| 5 А им Он сказал: разве кто из вас, у кого сын или вол упадет в колодец, не тотчас вытащит его в день субботний? | 
| 6 И не смогли возразить на это. | 
| 7  | 
| 8 когда позовет тебя кто-нибудь на брачный пир, не садись на первое место; как бы не оказалось среди приглашенных им кого-нибудь почетнее тебя, | 
| 9 и не пришел бы позвавший тебя и его и не сказал тебе: «дай ему место», и тогда ты займешь со стыдом последнее место. | 
| 10 Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою, | 
| 11 потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет. | 
| 12 Говорил же и пригласившему Его: когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; как бы и они в ответ тебя не позвали, и не получил бы ты воздаяния. | 
| 13 Но когда делаешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых; | 
| 14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе; ибо воздастся тебе в воскресение праведных. | 
| 15  | 
| 16 Он же сказал ему: сделал человек большой ужин и позвал многих. | 
| 17 И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово». | 
| 18 И начали все как один извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня». | 
| 19 И другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их. Прошу тебя, извини меня». | 
| 20 И третий сказал: «я женился, и потому не могу придти». | 
| 21 И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых». | 
| 22 И сказал раб: «господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место». | 
| 23 И сказал господин рабу: «выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом. | 
| 24 Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина». | 
| 25  | 
| 26 если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником. | 
| 27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником. | 
| 28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца? | 
| 29 Чтобы, когда он положит основание и не будет в силах завершить, все видящие не начали бы смеяться над ним, | 
| 30 говоря: «этот человек начал строить и не был в силах завершить». | 
| 31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? | 
| 32 Если же — нет, то пока тот еще далеко, он отправляет посольство и спрашивает об условиях мира. | 
| 33 Так и всякий из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. | 
| 34  | 
| 35 Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит. | 
| 路加福音第14章 | Евангелие от ЛукиГлава 14 | 
| 1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、 | 1  | 
| 2 當前有蠱者、 | 2 И вот, перед Ним человек, больной водянкой. | 
| 3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、 | 3 И обратился Иисус к законникам и фарисеям, говоря: дозволяется ли уврачевать в субботу, или нет? | 
| 4 耶穌醫其人而遣之、 | 4 Они промолчали. И прикоснувшись, Он исцелил его и отпустил. | 
| 5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、 | 5 А им Он сказал: разве кто из вас, у кого сын или вол упадет в колодец, не тотчас вытащит его в день субботний? | 
| 6 衆無以對、〇 | 6 И не смогли возразить на это. | 
| 7  | 7  | 
| 8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、 | 8 когда позовет тебя кто-нибудь на брачный пир, не садись на первое место; как бы не оказалось среди приглашенных им кого-нибудь почетнее тебя, | 
| 9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、 | 9 и не пришел бы позвавший тебя и его и не сказал тебе: «дай ему место», и тогда ты займешь со стыдом последнее место. | 
| 10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、 | 10 Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою, | 
| 11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 | 11 потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет. | 
| 12  | 12 Говорил же и пригласившему Его: когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; как бы и они в ответ тебя не позвали, и не получил бы ты воздаяния. | 
| 13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、 | 13 Но когда делаешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых; | 
| 14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇 | 14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе; ибо воздастся тебе в воскресение праведных. | 
| 15  | 15  | 
| 16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、 | 16 Он же сказал ему: сделал человек большой ужин и позвал многих. | 
| 17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、 | 17 И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово». | 
| 18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、 | 18 И начали все как один извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня». | 
| 19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、 | 19 И другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их. Прошу тебя, извини меня». | 
| 20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、 | 20 И третий сказал: «я женился, и потому не могу придти». | 
| 21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、 | 21 И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых». | 
| 22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、 | 22 И сказал раб: «господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место». | 
| 23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、 | 23 И сказал господин рабу: «выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом. | 
| 24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇 | 24 Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина». | 
| 25  | 25  | 
| 26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、 | 26 если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником. | 
| 27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、 | 27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником. | 
| 28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、 | 28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца? | 
| 29 恐基而不成、衆見哂曰、 | 29 Чтобы, когда он положит основание и не будет в силах завершить, все видящие не начали бы смеяться над ним, | 
| 30 此人作之於始、乃不能成之於終也、 | 30 говоря: «этот человек начал строить и не был в силах завершить». | 
| 31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、 | 31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? | 
| 32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、 | 32 Если же — нет, то пока тот еще далеко, он отправляет посольство и спрашивает об условиях мира. | 
| 33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇 | 33 Так и всякий из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. | 
| 34  | 34  | 
| 35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、 | 35 Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит. |